DictionaryForumContacts

 Энигма

link 24.08.2017 10:53 
Subject: ШУТКА Помогите пож перевести gen.
Police Begin Campaign to Run Down Jaywalkers
Now that's taking things a bit far!
С юмором как-то туго у меня.

 trtrtr

link 24.08.2017 10:57 
Посмотрите значение run down.
Тут полиция начала кампанию против пешеходов, нарушающих правила дорожного движения. Но еще этот глагол означает "давить". Это уж слишком!
Я так это вижу, но у меня тоже проблемы с чувством юмора.

 trtrtr

link 24.08.2017 11:00 
Кстати, см. тут:
2. to search for and find someone or something We spend a lot of money each year running down students who are out of school illegally. The software giant spent months running down bugs in the program and fixing them. The cops tried to run these guys down, but they had no luck.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3363103_1_2&s1=run down an escaped convict

 Энигма

link 24.08.2017 11:03 
да я прекрасно поняла, что она значит. у меня чувства юмора не хватает это передать.

 Энигма

link 24.08.2017 11:04 
только "сбивает с ложного пути" на ум пока приходит, но это не смешно и громоздко

 trtrtr

link 24.08.2017 11:05 
Вам лучше. Я еле шутку понял.

 натрикс

link 24.08.2017 11:08 
это йумор из серии: дети, купайтесь осторожно, утонете - домой не приходите.
кампания "задавим нарушителей авторитетом полиции"
или "дави в себе нарушителя"
как-то так я бы крутила.

 trtrtr

link 24.08.2017 11:10 
Энигма, а для чего перевод?

 stachel

link 24.08.2017 11:13 
Сотрудники полиции сокращают количество пешеходов, нарушающих правила дорожного движения.

 Энигма

link 24.08.2017 11:15 
какой-то журнальчик для старичков из богадельни. типа уголок юмора. там еще стихи есть.

 oVoD

link 24.08.2017 11:30 
Полиция начала охоту на пешеходов-нарушителей!
Пешеход, помни: нарушил ПДД - жди наезда ГИБДД!
:)

 Энигма

link 24.08.2017 11:44 
Спасибо :)

 Amor 71

link 24.08.2017 11:51 
Первая строчка - реальное название статьи в газете.
Вторая строчка - комментарий.

Полиция начала кампанию по задержанию пешеходов-нарушителей.
Можно также прочитать "начала кампанию по давке пешеходов-нарушителей"
Отсюда и коммент "кажется, это уже немного лишнее".

 trtrtr

link 24.08.2017 11:53 
Амор, с этим разобрались в самом начале. Тут хотят перевод на русский с сохранением шутки...

 натрикс

link 24.08.2017 12:06 
*нарушил ПДД - жди наезда ГИБДД! *
вот, кстати, хорошо было.
вокруг слова "наезд" тут можно крутиться
полиция намеревается совершить (серьезный) наезд на нарушителей.
или обещает серьезно наехать....
как-то так...

 trtrtr

link 24.08.2017 12:12 
Честно говоря, не понимаю, зачем высасывать из пальца шутку. Ну там глагол такой, на английском смешно звучит. Зачем переводить непереводимое? Просто мысли вслух...

 trtrtr

link 24.08.2017 12:16 
Лучше этот анекдот напечатайте:
http://www.anekdot.ru/id/68563/

 SirReal moderator

link 24.08.2017 12:43 
www.thinkaloud.ru/feature/lan-pun.pdf
Виктор Ланчиков описывает свою методику перевода каламбуров. Возможно, Вам будет интересно прочитать.

 tarantula

link 24.08.2017 12:43 
Полиция наезжает на пешеходов-беспредельщиков

 Рина Грант

link 24.08.2017 13:19 
SirReal, отличная статья, большое спасибо.

 SirReal moderator

link 24.08.2017 13:33 
И немного о набившей оскомину "непереводимости":
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-kov-perevodimost.pdf

 Akulina777

link 24.08.2017 13:57 
Гаи на автомобилях гоняется за пешеходами, нарушающими ПДД, - и иногда забывает нажать на тормоза! Ахаха!

 48

link 24.08.2017 14:19 
...решила наехать на...

 Рина Грант

link 24.08.2017 17:25 
И немного о набившей оскомину "непереводимости":
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-kov-perevodimost.pdf

Супер, большое спасибо, SirReal. Вообще очень ценный сайт.

 Translucid Mushroom

link 4.09.2017 20:29 
SirReal, спасибо, про червя отлично, ага (:

 crockodile

link 4.09.2017 20:52 
ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству (с)

 SirReal moderator

link 5.09.2017 11:33 
только, видать, Энигме не помогло. жаль.

 4uzhoj moderator

link 5.09.2017 12:00 
В старой игрушке The Neverhood был длинный коридор, все стены которого были исписаны анекдотами. Локализаторы ("Дядюшка Рисёч") поступили замечательно - они переписали туда сборник анекдотов про Вовочку.

 Olinol

link 5.09.2017 12:14 
Управление полиции увеличило количество патрульных машин на улицах города с целью нанесения удара по пешеходам-нарушителям. Мы все немного подавлены этим известием.

 EFateeva

link 5.09.2017 13:38 
Полиция "наехала" на пешеходов, неосторожно переходящих улицы.
Кампания по предотвращению нарушения правил дорожного движения зашла слишком далеко.

 SirReal moderator

link 5.09.2017 23:23 
Полиция давит на пешеходов-нарушителей.

 Shumov

link 5.09.2017 23:30 
гайцы начали кампанию по подавлению...

 SirReal moderator

link 5.09.2017 23:44 
Несмотря на попытки полиции угомонить пешеходов, переходящих улицу на красный свет, все закончилось столкновениями.

 SirReal moderator

link 5.09.2017 23:50 
ну и просто вольности на тему:

Пешеход переходил не на тот свет, а попал на тот.
Пешеход был скорее прав, чем жив.
Вчера сдавала экзамен на права. Теорию сдала, площадку сдала, а завалила... пешехода.
Не торопись, а то успеешь.

 Shumov

link 5.09.2017 23:52 
...никто из пассажиров торллейбуса, следовавшего до к/т "Ударник", не ожидал исполнения пророчества...

 SirReal moderator

link 6.09.2017 0:04 
Много ли троллей в троллейбусах?

 Shumov

link 6.09.2017 0:15 
каждый второй
но, как правило, они платятзапроезд

 SirReal moderator

link 6.09.2017 0:21 
хотя все больше и больше "за" него "оплачивают"

 Shumov

link 6.09.2017 0:29 
это неправильные тролли в неправильных троллейбусах!

 SirReal moderator

link 6.09.2017 2:03 
которые делают неправильный мёд...

 I. Havkin

link 25.06.2019 13:58 
Из нового на тему каламбуров и их переводимости/непереводимости.

Многие, возможно, уже видели эту прелесть, которую я только вчера нашел в Интернете, но думаю, что гораздо больше тех, кто не видел. Так что наслаждайтесь.

http://vk.com/photo-136673591_456260453

А по поводу самой проблемы...

Нового я ничего не добавлю, а всё-таки интересно: а что делать-то всё-таки? Ситуации, когда надо до зарезу перевести хотя бы по возможности ближе к оригиналу, возникают очень часто. Самая распространенная - примерно та же, что я привожу в качестве аргумента совсем в другом случае - в полемике с теми, кто категорически против внесения в словари ненормированных и самых редких окказионализмов. Я соглашаюсь, что их не надо вносить в ТРАДИЦИОННЫЕ словари, но утверждаю, что их обязательно надо фиксировать ХОТЬ ГДЕ-ТО - в "словарях новых слов и значений", в специальных дополнениях к традиционным словарям и т. д. А мне опять повторяют одно и то же: не делайте из словарей свалку. По какой причине я настаиваю? Причина эта очень проста: если какая-то лексическая единица физически существует, - значит, кто-то может встретить текст с этим словом/словосочетанием. Встретит - и не поймет. Поймут десять человек - не поймут сотни. Почему не внести, если знаешь переводное соответствие? Если в специальное дополнение - можно без пояснений. Если, например, в МТ - с обязательной пометой "редкое", "окказиональное", "ситуативное" и пр. по ситуации.

Та же история с каламбурами. Вот сидит где-нибудь в Штатах или в Британии человек, изучающий русский язык. Попалась ему на глаза эта шутка про Камбербэтча. Понять, о чем это, никак невозможно. Надо дяде помочь. Как? Каждый раз в таких случаях давать сноску "непереводимая игра слов"? Как, например, в мопассановской "Пышке" про воришку Луазо (L'oiseau vole - Птичка летает /  Loiseau vole - Луазо ворует). Трудов на эту тему написано много, и в том числе таких, где главная мысль о том, что трудов написано много. А попыток посильного перевода крайне мало. Вот я не в состоянии перевести - и не пытаюсь. Но, может быть, кто-нибудь пробовал и поделится опытом? (Имею в виду, естественно, не цитированную выше шутку по моей ссылке, а хоть какие-то интересные попытки перевода любых других подобных каламбуров и других образцов игры слов.)

 

You need to be logged in to post in the forum