|
link 21.08.2017 8:21 |
Subject: Discharge address gen. Добрый день! Помогите, пожалуйста, верно перевести фразу Discharge address. Контекст-медицинская выписка Британии о рождении, сначала идет адрес проживания и далее discharge address, заранее спасибо!
|
Смысл в том, что это адрес, на который был выписан (направлен) из роддома (больницы) новорожденный после родов. В большинстве случаев это будет домашний адрес его родителей. В переводе важно будет избежать путаницы из-за многозначности слова "выписка". |
Похоже на канцелярское выражение "адрес убытия". |
"убытие" - очень хорошо! чтобы не получилось "Выписка, подтверждающая факт выписки". :) |
выписка выписной эпикриз родовой сертификат убытие и убывающий - это новая регистрация по месту жительства выписка из амбулаторной карты |
|
link 21.08.2017 10:24 |
It's the address a patient is to go to after being discharged (=released) from hospital for treatment, eg as an in-patient. Usually this is the patient's home address but can be s.o. else's address, another hospital or some other address. Hospitals keep a record of it so that they can contact you if necessary. |
|
link 21.08.2017 10:27 |
Correction: 'discharged (=released) from hospital after treatment'. |
|
link 21.08.2017 12:27 |
Всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |