DictionaryForumContacts

 helen_grabalina

link 21.08.2017 8:21 
Subject: Discharge address gen.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, верно перевести фразу Discharge address. Контекст-медицинская выписка Британии о рождении, сначала идет адрес проживания и далее discharge address, заранее спасибо!

 Aiduza

link 21.08.2017 8:30 
Смысл в том, что это адрес, на который был выписан (направлен) из роддома (больницы) новорожденный после родов. В большинстве случаев это будет домашний адрес его родителей. В переводе важно будет избежать путаницы из-за многозначности слова "выписка".

 ramix

link 21.08.2017 9:27 
Похоже на канцелярское выражение "адрес убытия".

 Aiduza

link 21.08.2017 10:01 
"убытие" - очень хорошо!

чтобы не получилось "Выписка, подтверждающая факт выписки".

:)

 Анна Ф

link 21.08.2017 10:17 
выписка
выписной эпикриз
родовой сертификат

убытие и убывающий - это новая регистрация по месту жительства
выписка

выписка из амбулаторной карты
талон № 1,2,3...

 johnstephenson

link 21.08.2017 10:24 
It's the address a patient is to go to after being discharged (=released) from hospital for treatment, eg as an in-patient. Usually this is the patient's home address but can be s.o. else's address, another hospital or some other address. Hospitals keep a record of it so that they can contact you if necessary.

 johnstephenson

link 21.08.2017 10:27 
Correction: 'discharged (=released) from hospital after treatment'.

 helen_grabalina

link 21.08.2017 12:27 
Всем огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum