Subject: отказ с фактом устранения gen. Добрый вечер!оригинал Audit xxx - items xxx are pending. Company's representative refuses to accept closure of these comments even though the supporting documents were provided. скажите, как лучше передать - в связи с отказом представителя заказчика с фактом устранения данных замечаний спасибо! |
Оригинал кривоватый. Если вместо слова "отказом" поставить слово "несогласием", то и по грамматике будет правильно, и по смыслу не хуже. Ваш перевод смысл передает правильно, поэтому вполне можете его оставить. Придраться не к чему. Ну или так (чисто как еще один вариант): The customer's representative disagrees to consider the punch points closed in spite of supporting documents provided. |
|
link 21.08.2017 7:57 |
дословно, например due to the customer's refusal to accept the fact that the defects have been (were) rectified/corrective actions have been made |
You need to be logged in to post in the forum |