DictionaryForumContacts

 Taburetoff

link 12.08.2017 9:49 
Subject: Опять этот &@?!;/ PASS! gen.
Вообщем речь идет о рыцаре который полежал в пещере мертвый долгие годы, умер в попытке открыть каменную дверь, его пальцы (кости) были все еще в щелях двери и далее through all the long years he has lain at the door that he could not unlock. Whither does it lead? Why would he pass? None shall ever know!
Что значит: why would he pass? Почему он умер? Или, почему он хотел пройти?

 crockodile

link 12.08.2017 9:53 
The pun)))

 crockodile

link 12.08.2017 9:54 
типа "зачем ему нужен был этот уход/переход/проход", т.п.

 Erdferkel

link 12.08.2017 10:00 
какого чёрта он туда полез :-)
"Воин упал лицом вниз перед стеной пещеры, как теперь можно было видеть; перед ним находилась крепко закрытая каменная дверь; кости пальцев скелета все еще цеплялись за щель. Рядом с ним лежал зазубренный меч, как будто он в отчаянии бил им по скалам.
Арагорн не тронул его, но, молча осмотрев, встал и вздохнул.
— Долгие годы лежит он у двери, которую не сумел открыть, — пробормотал он. — Куда ведет эта дверь? И почему он пошел сюда? Никто не знает этого!"
http://fictionbook.in/dghon-tolkien-vozvraschenie-korolya.html?page=19

 Amor 71

link 12.08.2017 10:44 
///кости пальцев скелета все еще цеплялись за щель.///

Я представил себе это. Невозможно такое.

 tumanov

link 12.08.2017 10:58 
зато красиво!
это, если что\. я про то\. как переведено

 glomurka

link 12.08.2017 11:11 
>>Я представил себе это. Невозможно такое.

почему невозможно? Засунул пальцы в щель, дверь сдвинулась, пальцы защемило. Долгие годы прошли, скелет обвалился, но кости пальцев в щели остались.

 Aiduza

link 12.08.2017 11:13 
Taburetoff, всё уже переведено до вас.

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 11:40 
Уже написан Вертер (с), но Taburetoff желает разобраться в языке исходника. Похвально. И таки да. Вполне возможна игра слов.

 Aiduza

link 12.08.2017 11:44 
Арагорну в той ситуации было не до шуток с игрой слов, ИМХО. :)

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 11:52 
Зачем же же шутка? Каламбурят не только юмора ради. Кроме того, скаламбурил не арагорн, а автор.

 Aiduza

link 12.08.2017 11:57 
не вижу никакой разумной причины для того, чтобы автор вкладывал второй смысл в монолог Арагорна в данной ситуации.

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 12:07 
Это не автор вложил, а перевоччик отсебя: — пробормотал он.

 Aiduza

link 12.08.2017 12:17 
А давайте не будем обсирать переводчика!

Вот оригинал:

"Aragorn did not touch him, but after gazing silently for a while he rose and sighed. 'Hither shall the flowers of simbelmynё come never unto world's end,' he murmured. 'Nine mounds and seven there are now green with grass, and through all the long years he has lain at the door that he could not unlock. Whither does it lead? Why would he pass? None shall ever know!"
--------

"he murmured" видите? то-то же.

http://goo.gl/KdFMSy

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 12:22 
Фу, как грубо! :-)

 Bogdan_Demeshko

link 12.08.2017 12:36 
Почему умер? (pass [out])

 Bogdan_Demeshko

link 12.08.2017 12:36 
Ведь все таки умер же.

 Taburetoff

link 12.08.2017 13:16 
Aiduza, я конечно же видел переведенный вариант, но хотелось бы разобраться в почему так - а не вот так? Может вы проясните не отсылая к переводу?

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 15:54 
QED. :-)

 Taburetoff

link 12.08.2017 16:16 
Duplessis, вы правы разбираю первоисточник, в котором кстати есть то, что в переведенном варианте вообще нет)

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 17:34 
А это такая в России и СССР школа перевода сложилась в 1920-30 годы, так называемая кашкинская (с ударением на и), когда "буквалистов" (Ланна и др.) пересажали по доносам их конкурентов-кашкинцев. Поздние яркие представители этой "школы" - Корнейчук ака Чуковский ака, Гальперина ака Галь, Ковалева ака Райт,
И примкнувшая к ним Лунгина.
Относительно разбора первоисточника - здесь я вам, увы, ничем не помогу. Контекстом я не владею, т.к. книгу это не читал ни в подлиннике, ни в переводе, и чиать не намерен. Это не мой жанр. Извините. Но относительно значений would pass здесь, по-моему, всё уже сказали.

 Erdferkel

link 12.08.2017 21:22 
интересная статья на тему
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-azov.pdf
оттуда:
"Любимов вспоминает: «Маршак, багровея от ярости, сказал мне однажды, что Лозинского за перевод “Божественной комедии” утопить надо было»
DUPLESSIS, аков слишком много - это сарказм такой, что ли?
и метод раскрытия псевдонимов тоже хорошо известен из истории...

 DUPLESSIS

link 12.08.2017 22:15 
Всех утопить. (с)

Благодаря кашкинцам, в оригинале сильно проигрывает не только Воннегут.

Спасибо за ссылку. Там на самом дне, как водится, изюминка - упоминание старинного пособия по переводу с русского... Ценнейшая была книга. Да и сейчас было бы неплохо ее иметь.

 Erdferkel

link 12.08.2017 22:32 
"в оригинале сильно проигрывает не только Воннегут."
"Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен."
http://rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/01criticism/0536unpubl/0972.htm
что касается старинного пособия - теперь вместо него Лингво с примерами :-)

 интровверт

link 12.08.2017 22:57 
лучше уж мультитран с грузовиком, чем лингво с примерами (старинная переводческая поговорка)

 

You need to be logged in to post in the forum