|
link 11.08.2017 12:53 |
Subject: Public Services Private Administrators gen. Перевожу итальянскую выписку из реестра юридических лиц. Вообще-то у меня есть ее итальянский вариант, но я языком не владею, к тому же, при сравнении оказалось, что кое-какие предложения в итальянской версии отсутствуют, а в английской есть.Нужно перевести предложение (как раз не могу найти его в итальянской версии): This certificate can not be provided to Public Administration Departments or to Public Services Private Administrators. Английский тут невнятный, и я никак не могу догадаться, кто подразумевается под Public Administration Departments и Public Services Private Administrators. Буду признательна за помощь. Мне хотя бы что-то правдоподобное. |
прогнав в гуглопереводчике через итальянский, получаем: Отделы государственного управления Частное управление государственных услуг в ит. словаре МТ нашлась формулировка, похожая на Вашу http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=privata&sc=211&l1=23&l2=2 |
|
link 11.08.2017 20:16 |
"Public administration departments" = central govt departments + local govt departments. "Public services' private administrators" [with a possessive apostrophe after 'services'] may possibly mean 'the bosses/administrators of private companies working for: |
You need to be logged in to post in the forum |