DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.08.2017 12:53 
Subject: Public Services Private Administrators gen.
Перевожу итальянскую выписку из реестра юридических лиц. Вообще-то у меня есть ее итальянский вариант, но я языком не владею, к тому же, при сравнении оказалось, что кое-какие предложения в итальянской версии отсутствуют, а в английской есть.
Нужно перевести предложение (как раз не могу найти его в итальянской версии):

This certificate can not be provided to Public Administration Departments or to Public Services Private Administrators.

Английский тут невнятный, и я никак не могу догадаться, кто подразумевается под Public Administration Departments и Public Services Private Administrators.

Буду признательна за помощь. Мне хотя бы что-то правдоподобное.

 Erdferkel

link 11.08.2017 13:22 
прогнав в гуглопереводчике через итальянский, получаем:
Отделы государственного управления
Частное управление государственных услуг
в ит. словаре МТ нашлась формулировка, похожая на Вашу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=privata&sc=211&l1=23&l2=2

 johnstephenson

link 11.08.2017 20:16 
"Public administration departments" = central govt departments + local govt departments.

"Public services' private administrators" [with a possessive apostrophe after 'services'] may possibly mean 'the bosses/administrators of private companies working for:
* central govt depts +
* local govt depts +
* nationalised industries'
-- but that's just an inspired guess by me.

 

You need to be logged in to post in the forum