DictionaryForumContacts

 luizza

link 10.08.2017 19:10 
Subject: Помогите перевести надпись gen.
Помогите, прошу, как переводится надпись "i brake for caffeine"?

 натрикс

link 10.08.2017 19:16 

 Amor 71

link 10.08.2017 19:16 
Do you brake for DOGS?
This morning on my way to work a dog was in the road and some people just kept speeding....I wanted to smack to heck out of them! You should ALWAYS slow down....people are jerks now days!

Я торможу ради кофеина.

 SirReal moderator

link 10.08.2017 19:26 
не торможу, а пропускаю или уступаю дорогу

 johnstephenson

link 10.08.2017 21:17 
Misspelling of 'I break' = US English for 'I take a break (eg from work -- for lunch etc)'?

 SirReal moderator

link 10.08.2017 21:21 
it's a pun. coffee break is the first meaning. actually stepping on the brakes while driving is the second.

 luizza

link 10.08.2017 21:31 
Всем спасибо  ))

 johnstephenson

link 10.08.2017 21:38 
SirReal: OK.

 Translucid Mushroom

link 10.08.2017 21:49 

 Translucid Mushroom

link 10.08.2017 21:49 

 Amor 71

link 10.08.2017 22:08 

 Aiduza

link 10.08.2017 22:11 
По ссылке TM есть прекрасное объяснение:

"First off, note that the idiom is "I brake for…", not "I break for…".

I imagine it's a reference to cautionary signs placed on the back of certain vehicles. For example, in the US, it's common to see signs like this on school buses or service vehicles:

This vehicle stops at all railroad crossings

This vehicle stops at all red lights

This vehicle makes frequent stops
So a cautionary sign like

I brake for squirrels
Would be superficially similar—warning others that the vehicle may make a sudden stop if a squirrel happens to cross the road—although it's primary goal is to alert others to the driver's special love of squirrels.

This was later extended to "I brake for X" where X is anything the driver feels special affection for or attraction to even if there is little or no possibility of encountering it while driving (e.g. "I brake for smurfs").

The cautionary sense of the idiom may still apply, for example in the bumper sticker "I brake for tailgaters", which clearly does not indicate any kind of affection."

 Aiduza

link 10.08.2017 22:13 
По-русски можно было бы обыграть как-нибудь по-дурацки, например:

"Путаю газ с термосом"

:)

 Aiduza

link 10.08.2017 22:14 
(только если речь идет о наклейке на бампер, конечно)

 SirReal moderator

link 10.08.2017 22:16 
или "торможу без кофеина"

 Amor 71

link 10.08.2017 22:22 
Не надо ничего обыгрывать. Не считая отвлетвленных вариаций, первоначальный смысл был "я люблю.. детей, животных, кошек, собак", поэтому вожу осторожно. Потом уже пошло-поехало.
"i brake for caffeine" - означает, я люблю кофе настолько, что где увижу, там и тормозну, чтобы выпить.

 Translucid Mushroom

link 10.08.2017 22:24 
учую кофе — конец Camel Trophy (:

 SirReal moderator

link 10.08.2017 22:25 
no coffee -- no workee

 johnstephenson

link 10.08.2017 23:45 
TM, Amor, Aiduza -- thank you. I was completely unaware of that. Also I like SirReal's 'no coffee -- no workee'. That's definitely me!

 johnstephenson

link 11.08.2017 0:37 
In Britain 20+ years ago there was a spate of signs in the backs of cars on the lines of "I Give Way to Hedgehogs" as they're always getting run over on our roads. Similar thing, I suppose.

 Aiduza

link 11.08.2017 1:03 

 

You need to be logged in to post in the forum