Subject: Как лучше перевести? gen. Контекст: North Korean leader Kim Jong Un said the ICBM test completed his country's strategic weapons capability that includes atomic and hydrogen bombs, the state KCNA news agency said.Варианты: "Северокорейский лидер Ким Чен Ын заявил, что испытанием МБР (после испытания МБР) страна завершила разработку стратегического ядерного оружия (стратегического ядерного потенциала), которое (который) включает (состоит из) атомные (атомных) и термоядерные (термоядерных) бомбы (бомб)". |
Или: завершила развитие, строительство стратегического ядерного потенциала |
Или: создание стратегического ядерного потенциала |
|
link 10.08.2017 18:42 |
ИМХО, там в оригинале коряво. Как можно complete capability? Мне больше нравится Ваш первый вариант, который вне скобок. |
Рина Грант, спасибо! |
Еще вот так посоветовали: "Северокорейский лидер Ким Чен Ын заявил, что испытание МБР вывело страну на передовой боевой уровень, включающий возможность применения атомной и водородной бомб" |
|
link 10.08.2017 20:08 |
ну и что вы сами об этом посоветованном варианте думаете? |
Есть сомнение в этом варианте, поскольку из него следует, что только с испытанием МБР у КНДР появилась возможность применить атомную или водородную бомбу. Но у нее уже и до испытания МБР была такая возможность, например, путем доставки бомбы с помощью бомбардировщика |
Тогда уж так: "Северокорейский лидер Ким Чен Ын заявил, что испытание МБР довершило разработку стратегического ядерного оружия страны, которое включает атомные и водородные бомбы" |
Или так: "Северокорейский лидер Ким Чен Ын заявил, что с испытанием МБР завершилась разработка стратегического ядерного оружия страны, которое включает атомные и водородные бомбы" |
ничего более вменяемого, чем "Северокорейский лидер" - в голову не приходит? |
потенциал для создания..., то есть они готовы к созданию или они полностью овладели возможностями создания...Готовы, но на выходе - возможно, пшик/ничегошеньки |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |