|
link 7.08.2017 9:29 |
Subject: Кирпич ШЛ 1,3 gen. Мне нужно перевести запрос на коммерческое предложение от производителей огнеупоров.Названия кирпичей указаны по ГОСТУ, например, Как лучше воспроизвести это в переводе: Я посмотрела в Интернете, что это шамотные кирпичи. Нужно ли это указывать в переводе, и какой термин правильный – fire-clay brick? |
|
link 7.08.2017 9:30 |
назвать как удобнее, "ShL", например, и один раз пояснить маркировку (что шамотный), а дальне использовать ShL |
|
link 7.08.2017 9:40 |
При расшифровке не забудьте, что буковка "Л" означает "легковесный", а буковка "А" - класс огнеупорности. |
|
link 7.08.2017 9:57 |
ну, разумеется, в пояснении (один раз) надо полностью маркировку расшифровать. |
|
link 7.08.2017 10:34 |
Спасибо, San-Sanych! А все-таки fire-clay - это правильный перевод для "шамотный"? |
|
link 7.08.2017 10:48 |
пойдёт http://www.civileblog.com/types-of-bricks/ http://www.thebalance.com/bricks-types-uses-and-advantages-844819 fireclay или burnt clay |
You need to be logged in to post in the forum |