DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.08.2017 9:29 
Subject: Кирпич ШЛ 1,3 gen.
Мне нужно перевести запрос на коммерческое предложение от производителей огнеупоров.

Названия кирпичей указаны по ГОСТУ, например,
Кирпич ШЛ 1,3 №5
Кирпич ША №5

Как лучше воспроизвести это в переводе:
ShL 1,3 Brick No. 5 - ?

Я посмотрела в Интернете, что это шамотные кирпичи. Нужно ли это указывать в переводе, и какой термин правильный – fire-clay brick?

 crockodile

link 7.08.2017 9:30 
назвать как удобнее, "ShL", например, и один раз пояснить маркировку (что шамотный), а дальне использовать ShL

 San-Sanych

link 7.08.2017 9:40 
При расшифровке не забудьте, что буковка "Л" означает "легковесный", а буковка "А" - класс огнеупорности.

 crockodile

link 7.08.2017 9:57 
ну, разумеется, в пояснении (один раз) надо полностью маркировку расшифровать.

 drifting_along

link 7.08.2017 10:34 
Спасибо, San-Sanych! А все-таки fire-clay - это правильный перевод для "шамотный"?

 crockodile

link 7.08.2017 10:48 

 

You need to be logged in to post in the forum