Subject: It has been put to me that gen. It has been put to me that... - и далее длинное предложение.Вариант перевода уже есть: "Это заставило меня понять, что..." (И т.д.) Имеется, однако, некоторое сомнение в том, что он точен. |
Другой вариант, который приходит на ум: "До меня дошло, что..." Мне он нравится больше, но хотелось бы узнать, что думают другие. |
надо увидеть предложение целиком. и контекст, конечно. |
Вот предложение целиком: It has been put to me that any treatment of monetary problems which neglected in this way the phenomenon of changes in the desire to hold money balances could not possibly say anything worthwhile. |
Третий вариант перевода: "Мне пришло на ум, что..." |
Мне сказали/говорили, что... |
"До меня дошло, что..." звучит двусмысленно - могут подумать, что говорящий в некотором роде тугодум. :) "До меня дошли сведения о том, что..." вроде получше звучит. |
по моему 'it has been put to me that' здесь означает 'i was presented with an opinion that' in other words - a loftier way to say 'I have been told' |
"До моего сведения было доведено, что..." %-) |
+ "тут вот товарищи сигнализируют, что..." ) |
Шумов +1 однозначно - речь об информации, пришедшей от других лиц |
мне дали понять, что... мне намекнули, что... теперь я (уж) понял, что... |
Благодарю всех, кто откликнулся! Как я понял, по общему мнению, речь идет об информации, полученной извне. |
причем от людей |
+1 |
|
link 2.08.2017 8:58 |
*put to me that Это че такое? Из гарри поттера? |
You need to be logged in to post in the forum |