DictionaryForumContacts

 Alex16

link 30.07.2017 11:28 
Subject: События развивались таким образом, что ...
События развивались таким образом, что Группа планомерно шла к банкротству, что повлекло бы неспособность погасить кредиты...

 mimic pt.4

link 30.07.2017 11:51 
Вы уверены?

 Alex16

link 30.07.2017 11:56 
В чем? Я не уверен, что можно, например, написать "things went in such a way that..."

Я вообще не вижу смысла во фразе "События развивались таким образом, что..."

Группа планомерно шла к банкротству - это понятно. Остальное - слова и даже фразы-паразиты...

"События развивались таким образом, что..." также можно было бы передать как "Actually"...

 mikhailS

link 30.07.2017 12:08 
может так:
The way things were unfolding, the Group was headed for bankruptcy
или: Given the way things were.., Judging from the way things were..

 mimic pt.4

link 30.07.2017 12:08 
А Вы что-то спрашивали? Вы констатировали факт... и что дальше?

 Wolverin

link 30.07.2017 12:26 
если во фразе слишком много паразитов
инсектициды применяй, они легко заменят сотню эрудитов

 johnstephenson

link 30.07.2017 12:28 
'Events were unfolding in a way which threatened to make the Group go....'

'Events unfolded' is a set expression used eg in newspaper reports.

 little_orca

link 30.07.2017 13:19 
Alex16
//"События развивались таким образом, что..." также можно было бы передать как "Actually"...//

Согласна. Здесь смысл высказывания = "На самом деле, что происходило -- преднамеренное банкротство"
Я бы так и перевела: "In fact, what was going on was...'

 little_orca

link 30.07.2017 13:28 
Хотя, контекста не хватает, может и не преднамеренное. Но мне первым делом в голову прищло преднамеренное ("планомерно шла к банкротству"). Смотреть надо в целом текст.

 mikhailS

link 30.07.2017 13:28 
А не согласен:
Имхо, смысл в том, что развитие событий (именно то, КАК они развивались) подталкивало к, или способствовало неминуемому банкротству.. То есть развивались бы они каким-то иным образом, банкротства может быть и не было.

 little_orca

link 30.07.2017 13:30 
Извините за очепятки.

 mikhailS

link 30.07.2017 13:31 
*я не согласен
местоимение куда-то пропало)

 Erdferkel

link 30.07.2017 13:52 
"планомерно" там нинада
и хорошо бы в исходнике несколько чтов убрать
типа:
Ход событий увеличивал угрозу банкротства Группы, что повлекло бы за собой неспособность погасить кредиты

 hsakira1

link 30.07.2017 21:21 
As chance would have it, the company was heading towards bankruptcy...

 toast2

link 30.07.2017 21:59 
алекс, без более широкого контекста вменяемо не переведете

вариантов перевода - десятки, и выбрать правильный вы сможете только четко для себя определив, что именно автор хотел сказать оборотом "События развивались таким образом"

(если он вообще что-то хотел сказать, что далеко не факт, учитывая не к месту употребленное им слово "планомерно")

снова: весь контекст переводимой фразы имеется только у вас, и если вы сами не понимаете, что автор хотел сказать, то ожидать, что на форуме это кто-то за вас поймет, оснований у вас нет никаких

 

You need to be logged in to post in the forum