Subject: События развивались таким образом, что ... События развивались таким образом, что Группа планомерно шла к банкротству, что повлекло бы неспособность погасить кредиты...
|
|
link 30.07.2017 11:51 |
Вы уверены? |
В чем? Я не уверен, что можно, например, написать "things went in such a way that..." Я вообще не вижу смысла во фразе "События развивались таким образом, что..." Группа планомерно шла к банкротству - это понятно. Остальное - слова и даже фразы-паразиты... "События развивались таким образом, что..." также можно было бы передать как "Actually"... |
может так: The way things were unfolding, the Group was headed for bankruptcy или: Given the way things were.., Judging from the way things were.. |
|
link 30.07.2017 12:08 |
А Вы что-то спрашивали? Вы констатировали факт... и что дальше? |
если во фразе слишком много паразитов инсектициды применяй, они легко заменят сотню эрудитов |
|
link 30.07.2017 12:28 |
'Events were unfolding in a way which threatened to make the Group go....' 'Events unfolded' is a set expression used eg in newspaper reports. |
|
link 30.07.2017 13:19 |
Alex16 //"События развивались таким образом, что..." также можно было бы передать как "Actually"...// Согласна. Здесь смысл высказывания = "На самом деле, что происходило -- преднамеренное банкротство" |
|
link 30.07.2017 13:28 |
Хотя, контекста не хватает, может и не преднамеренное. Но мне первым делом в голову прищло преднамеренное ("планомерно шла к банкротству"). Смотреть надо в целом текст. |
А не согласен: Имхо, смысл в том, что развитие событий (именно то, КАК они развивались) подталкивало к, или способствовало неминуемому банкротству.. То есть развивались бы они каким-то иным образом, банкротства может быть и не было. |
|
link 30.07.2017 13:30 |
Извините за очепятки. |
*я не согласен местоимение куда-то пропало) |
"планомерно" там нинада и хорошо бы в исходнике несколько чтов убрать типа: Ход событий увеличивал угрозу банкротства Группы, что повлекло бы за собой неспособность погасить кредиты |
As chance would have it, the company was heading towards bankruptcy... |
алекс, без более широкого контекста вменяемо не переведете вариантов перевода - десятки, и выбрать правильный вы сможете только четко для себя определив, что именно автор хотел сказать оборотом "События развивались таким образом" (если он вообще что-то хотел сказать, что далеко не факт, учитывая не к месту употребленное им слово "планомерно") снова: весь контекст переводимой фразы имеется только у вас, и если вы сами не понимаете, что автор хотел сказать, то ожидать, что на форуме это кто-то за вас поймет, оснований у вас нет никаких |
You need to be logged in to post in the forum |