|
link 30.07.2017 10:17 |
Subject: соціальна програми «Турбота. Назустріч киянам» gen. Как лучше перевести название социальной программы «Турбота. Назустріч киянам». Раньше в тексте она называлась просто "Турбота" и я название транслитерировала. Если переводить все название программы как "Сare. Towards the Kyiv citizens". Тогда в предыдущих случаях нужно писать просто social program "Care". Как лучше сделать транслитерировать или перевести? В интернете я перевода не нашла.
|
|
link 30.07.2017 10:25 |
зачем транслит? я бы и в одно предложение перевел "Сare towards the Kyiv citizens" а в остальных местах да, social program "Care". (и можно без кавычек) |
|
link 30.07.2017 10:28 |
спасибо за совет |
Русский эквивалент приводите, чтобы на английский перевести. Из трех слов все три непонятны. |
Kyiv citizens - Kyivets |
|
link 30.07.2017 11:05 |
городская целевая программа "Забота. Навстречу киевлянам" |
Kyivites, точнее |
"Турбота" - это "забота"? |
|
link 30.07.2017 11:11 |
Да |
|
link 30.07.2017 11:20 |
Дальше в тексте встречается еще одна организация "ГОІ Родина ", которая на их сайте даже при переводе на русский транслитерируется "ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ИНВАЛИДОВ "РОДЫНА". Поэтому я думаю и на английский транслитерировать. Будет странно наверно если я половину названий переведу а половину транслитерирую |
Судя по словарю и педивикии, то да. |
гои родина - это хорошо. )) |
Берите перевод с официального веб-сайта ГОИ, не ошибетесь. |
родына (укр.) = семья все эти программы - фигня несусветная. |
|
link 30.07.2017 11:49 |
If 'Назустріч киянам' is included in the official programme name, this needs to be one sentence in English, as two will look very strange. How about 'the Care for Kievans/Kyivans* social programme**'? * "Kiev is the traditional and most commonly used English name for the city, but in 1995 the Ukrainian government adopted Kyiv as the mandatory romanization for use in legislative and official acts." -- Wikipedia |
There exists no care for Kyivans, John. None whatsoever. Zero. Zip. I live here, and know it firsthand. A 'program' like that is a bunch of hooey. It's filler, fodder for the brain of a demented child. Guess who the child is? Right, it's 'citizens of Kyiv'. Our people-in-charge already sold us down the river, and just standing on the bank waving a goodbye and smiling quite innocently. |
|
link 30.07.2017 12:27 |
— Я же атаман идейный. И все мои ребята, как один, стоят за свободную личность. — Значит, будут грабить... (с) |
|
link 30.07.2017 12:55 |
Wolverin: Ha! That sounds typical of politicians everywhere, the UK included. That's why I don't vote for them! "If you'll believe politicians or newspapers, you'll believe anything". |
*В интернете я перевода не нашла.* я вам нашла. официальный, судя по всему: Special-purpose Municipal Programme “Care. Towards Kyivans” |
|
link 30.07.2017 13:54 |
Спасибо за помощь! |
если вам вдруг интересно, почему у вас не нагуглилось, а у меня - да, то я делала так: вводила в гугл на английском те слова, в которых не было сомнений: Care Kyiv social programme и в середину всунула слово "Турбота". для поиска внутри большого документа есть кнопочка F3, чтоб 400 страниц не читать:) |
|
link 30.07.2017 14:35 |
Спасибо за совет) |
|
link 30.07.2017 14:42 |
натрикс: The English in that document is 9/10 -- very good but imperfect in a few places. Splitting it into two sentences looks odd in English, but maybe it looks strange in the Ukrainian too? (I don't know, as I don't know Ukrainian). Also 'care towards s.o.' isn't English; it would normally be 'care for s.o.', whether 'care' were used as a noun (as here) or as a verb. But if that's what the Kyiv authorities choose to call it in English, maybe the asker needs to just use that.... From. John. Stephenson. |
Как на украинском будет "LOL" или "ржунимагу"? ) |
а где ставить ударение в слове "турбота"? |
You need to be logged in to post in the forum |