DictionaryForumContacts

 Codeater

link 19.07.2017 15:26 
Subject: Транспортная колонна gen.
Коллеги, впервые столкнулся с таким понятием, как "обсадная транспортная колонна". Транспортный участок ствола горизонтальной скважины, МТ предлагает переводить, как tangent section - ну хорошо, но я почему то нигде не могу найти англ. эквивалента этой "транспортной колонне". Да и на русском то она как то вяленько попадется. Как понял - это колонна, на которой спускают хвостовик, ЭЦН, фильтры (??) и потом ее поднимают? Короче, как это по-английски? Пока написал "conveying casing".

 Codeater

link 19.07.2017 16:26 
Ну вот, как какое-нибудь "как переводить ЗАО", так пожалуйста, а как "транспортная колонна", так никого. Any oil patch folks, round here? :)

 crockodile

link 19.07.2017 16:55 

 crockodile

link 19.07.2017 16:58 
casing потому что обсадка, она по названию и в принципе не для доставки чего-либо куда-либо, а для обсаживания ствола. Сооцвеццвенно, колонна для доставки чего-то в скважину по правила английского языка должна называть "какая-то/чего-то" колонна, где "какая-то/чего-то" - это то, что она пихает в ствол. в данном случае, если это liner - то liner string и т.п.
Крок зрит в корень.

 Codeater

link 19.07.2017 17:34 
Вроде логично, но liner casing - по сути и есть сам хвостовик, а здесь она пихает, а потом ее поднимают, а хвостовик остается. Да, пожалуй, стоит написать liner casing, но неоднозначность блин остается. Вообще "транспортную ОК" слышу впервые.

 

You need to be logged in to post in the forum