Subject: центратор gen. Можно ли так перевести следующее предложение:Due to the variety and custom nature of the centralizer subs, a minimum of one centralizer sub shall be tested per centralizer casing size, configuration and hole size. Перевод: В соответствии с желанием заказчика и из-за разнообразия переводников как минимум один переводник должен быть подвергнут испытаниям на центрирующий диаметр обсадной колонный, конфигурацию и диаметр ствола скважины. |
Cannot "custom nature" rather mean something like "custom-made", for instance? |
No, sorry, not exactly "custom-made"... I mean, the whole sentence should be rewritten something like "Due to the variety of the centralizer subs and the fact that they are custom-made, a minimum..." |
из-за многочисленности и специфического характера переводников централизаторов требуется опробовать не менее один переводник централизатора под конкретный размер обсадной колонны, ее конфигурацию и размер ствола |
|
link 18.07.2017 20:08 |
ввиду разнообразия и специфики переводников центраторов (ПЦ) необходимо для каждого диаметра ствола [скважины] испытывать как минимум один ПЦ для обсадной трубы (колонны) каждого типоразмера и каждой конфигурации. как-то так |
Спасибо!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |