Subject: Гарантийные обязательства для участия в тест-драйве gen. перевод RU-EnГарантийные обязательства для участия в тест-драйве Дальше говорится от первого лица, что такой-то участвует по собственной воле, ознакомлен с ТБ, не имеет мед. противопоказаний и т.п. В МТ дается customer guarantee liabilities, но такого сочетания в и-нете не нашла и слегка сомневаюсь. Может, у кого-то есть идеи на свежую голову? Буду благодарна за совет. |
То, что Вы описываете, не является гарантийными обязательствами. |
Не спорю. Но русский текст менять я не могу, но англоговорящие должны понимать, что будут заполнять и подписывать. |
|
link 17.07.2017 7:30 |
+1 см. например http://en.wikipedia.org/wiki/Liability_waiver мне такую хрень доводилось подписывать неоднократно, называлось это всяко-разно: |
Интровверт, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |