Subject: Go from overwelmed gen. Всем привет. Такая фраза: "Go from overwhelmed to motivated now" (из мобильной программы по отслеживанию эмоционального настроения).Я так понимаю, смысл - "Перейдите от такого-то (негативного) настроения к мотивированному". |
Подберите слово, которое ближе к этому значению: http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=6711497_2_1&s1=overwhelmed Наверное, описывается ситуация, когда много дел, руки опускаются, "глаза боятся", а надо чтобы "руки делали". |
Боюсь, что у нас и у американцев "overwhelmed" наступает от разных вещей. Как и мотивация. |
Может, "подавленное состояние", как вариант. Посмотрите весь текст, подумайте, какой лучше тут оттенок подчеркнуть. http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=6711497_1_2&s1=�� � ��������� ���������� |
Наиболее точным полагаю следующий неприемлемый вариант: "От затраханности к мотивированности" |
От растерянности к мотивированности. |
2eastman, да, да, точно. :-) |
а разве это не "переполненный эмоциями"? иногда (часто) это мешает работать а советуют так: типа, цель определи и иди к ней эмоции - отбрось Отбрось эмоции, поставь цель и иди к ней. |
Короче я перевел просто - "Станьте мотивированными прямо сейчас") Всем спасибо! |
а контекст пошире? не самый очевидный выбор слова у них - motivated. интересно было бы понять почему именно оно... |
48, был бы контекст - я бы этот вопрос не задавал )) |
по-русски невозможно "стать мотивированным" (а во 2 л. мн. ч. это еще и фонетически ужасно), можно только создать мотивацию - для других или для себя. |
а мне вот в этот раз от Анны вариант понравился. *Отбрось эмоции, поставь цель и иди к ней* звучит хорошо и правильно. может не очень здесь уместно, но контекста все равно нет:) |
"В этот раз" :) Как про рестик :) "стать мотивированным" - отвратительно +1 |
от подавленности до вдохновения |
You need to be logged in to post in the forum |