Subject: wick turned low gen. Здравствуйте!Как перевести wick turned low? Я перевожу пьесу Бэккета, у него там абстрактный монолог, отрывистые предложения, просто импрессионистические, и речь идёт о торшере (торшер же стоит и на сцене), а этот wick - фигура речи. Герой говорит: Ну, и дальше в таком духе. Мне просто нужно знать, есть ли обозначение такого состояния свечи. Спасибо. |
Пожалуйста, не предлагайте варианты из уже переведенного, если можно. |
а что уже переведено? можно посмотреть? а то мысли читать не все умеют. зы. вариант есть - боюсь предлагать - вдруг это из "уже переведенного"? |
SPEAKER: Birth was the death of him. Again. Words are few. Dying too. Birth was the death of him. Ghastly grinning ever since. Up at the lid to come. In cradle and crib. At suck first fiasco. With the first totters. From mammy to nanny and back. All the way. Bandied back and forth. So ghastly grinning on. From funeral to funeral. To now. This night. Two and a half billion seconds. Again. Two and a half billion seconds. Hard to believe so few. From funeral to funeral. Funerals of ... he all but said of loved ones. Thirty thousand nights. Hard to believe so few. Born dead of night. Sun long sunk behind the larches. New needles turning green. In the room dark gaining. Till faint light from standard lamp. Wick turned low. And now. This night. Up at nightfall. Every nightfall. ГОВОРЯЩИЙ: Рождение было его смертью. Вновь. Слов мало. И умирает. Рождение было его смертью. С тех пор – уродливая ухмылка. Улыбается крышке, которая впереди. В колыбели и в кроватке. Первый раз взял грудь – сразу фиаско. С первых шагов. От мамы к няне и назад. Туда-сюда. На кривых ножках. Продолжает уродливо ухмыляться. От похорон до похорон. До настоящего времени. Этой ночи. Два с половиной миллиарда секунд. Вновь. Два с половиной миллиарда секунд. Трудно поверить, что так мало. От похорон до похорон. Похороны… он почти сказал: своих любимых. Тридцать тысяч ночей. Трудно поверить, что так мало. Рождён глухой ночью. Солнце давно зашло за лиственницы. Зеленеют новые иголки. Темнота окутывает комнату. До тех пор, пока не зажгут напольную лампу с тусклым светом. ??? И теперь. Этой ночью. Просыпается с наступлением ночи. Каждым наступлением ночи. |
ааа, в смысле, что до вас перевели (я думала - слева-справа вами уже переведено - другим не предлагать:) опять же о (не)умении читать мысли. по теме: введите "как будто", раз вы уверены, что фигура речи. тусклый свет... как будто свеча догорает... |
Спасибо. Он, конечно, непрост был, чтоб не сказать больше.:) Эти его скачки - мыслил от одной планеты к другой. |
Фитилек практически прогорел. |
Напишу "почти" прогорел. Потому что с эти автором - шаг вправо, шаг влево - расстрел. Не думаю, что он верил в "практичность", поэтому. Спасибо! |
Я для себя перевожу. Спасибо. |
|
link 14.07.2017 8:34 |
прикрутить фитиль = убавить свет в карасиновой лампе. всё буквально. никакой символики и импрессионизма нее наблюдаю, сорри. (еу, кроме что "фитиль" сказано про торшер - но вполне плоская метафора ин май хамбл опиньен. фитиль прикручен (свет пригашен). и вот - полный найтфол))) |
Мне даже привелось разговаривать с одной из его любимых женщин, Барбарой Брэй. |
довелось... ну да ладно к делу артикля-то нет у вика! |
Спасибо за исправление. Да, у него вполне могут быть такие аллюзии. Но, что поделаешь. Это вопросы художественного перевода. |
а вот ещё из МТ перевод слова Wick табу., брит., сл. пенис тоже возможная аллюзия |
Справедливости ради нужно признать, что в торшерах, оказывается. можно приглушать свет. На это меня натолкнули дальнейшие манипуляции героя. Эх, надо было всю пьесу сначала прочитать! |
в торшерах можно запросто. но там для этого такая кнопочка, туда-сюда крутится. фитилей там нет. устройство керосинки слабо представляю - видала только на картинке. если "для себя" - то и собственно без разницы. а авторскую задумку часто можно узнать только когда/если он (автор) сам об этом скажет:) |
Спасибо. Он отказывался комментировать свои тексты. Дал только одно интервью за жизнь, да и об этом очень жалел. |
давай я буду регулярно включать и выключать торшер чтоб обратить твоё вниманье мон шер (вероятно, этот порошок родился у его автора по прочтении беккета) |
называется dim the standard lamp dimmable standard lamps |
Спасибо. |
Я думаю, это отсылка к керосиновой лампе. Регулировка высоты фитиля также позволяет регулировать яркость лампы. http://ru.wikipedia.org/wiki/Керосиновая_лампа |
См., например: Керосиновая лампа с прикрученным фитилем, стоявшая в окошечке над дверью в решетчатом фонаре, давала тусклый свет, и майор с трудом отыскал проснувшегося Швейка. http://www.100bestbooks.info/txt/?act=68&page=209 |
Да, писатель так придумал, что это вроде торшер, но с фитилём. Как-нибудь выкрутимся. |
Если это не метафора, то есть электро-торшеры, в которых сила света регулируется. Кажется, об этом выше кто-то писал уже. |
Спасибо. Там он подносит спичку или лучину к фитилю. Образы. Что вы хотите. |
может там проще все (а вы в образы себя загоняете)? может там торшер (до)исторический?:) ну стоит себе "нечто на высокой ножке", а на самом деле под колпаком тупо свечка и или керосиновая лампа? зачем электричеству лучина???? |
Да, если пьесу ставить, наверное, такое и нужно придумать. |
You need to be logged in to post in the forum |