DictionaryForumContacts

 silunik

link 13.07.2017 7:37 
Subject: Перевод для нотариального заверения gen.
Коллеги, кто сталкивался с переводом документа (в моем случае это аффидавит с английского языка на русский язык) для нотариального заверения, где есть текст (собственно, само заявление), написанный от руки. Вопрос: нужно ли при переводе для нотариального заверения указывать, что данный текст написан от руки?
Спасибо!

 trtrtr

link 13.07.2017 7:40 
Немного поставили в тупик вопросом. А почему это может иметь значение? Это как указать, напечатан ли на машинке или на принтере. Может, я что-то не понимаю, но на первый взгляд вряд ли.

 azu

link 13.07.2017 9:17 
Я пишу <от руки:>

 trtrtr

link 13.07.2017 9:22 
azu, а почему это важно (для расширения кругозора)?

 azu

link 13.07.2017 9:36 
Ну не знаю - например, в Уставе зачеркнуто старое название компании, а новое подписано от руки - как считаете, нужно об это написать? Я считаю, что да.

Нотариус же пишет при удостоверении копии (раньше точно писали), что документ не содержит подчисток, приписок, надписей от руки и т.д. Значит это важно. Плюс обычно пишут в переводе, что печать такая-то или картинка вставлена.

 trtrtr

link 13.07.2017 9:38 
Про исправления, печать и т.д. полностью согласен.
Про текст "от руки" - никогда не задумывался. Спасибо за ответ.

 oVoD

link 13.07.2017 11:42 
Если текст от руки идет вкраплениями в печатном - то для наглядности можно курсивом выделить. Шрифт Garamond, кстати, весьма красив в курсивном варианте.

 4uzhoj moderator

link 13.07.2017 12:09 
В общих случаях я выделяю курсивом и другим шрифтом (мне нравится Bookman Old Style), для суда же пишем [от руки:]

 silunik

link 13.07.2017 12:49 
Спасибо всем за комментарии!!!

 

You need to be logged in to post in the forum