Subject: Перевод для нотариального заверения gen. Коллеги, кто сталкивался с переводом документа (в моем случае это аффидавит с английского языка на русский язык) для нотариального заверения, где есть текст (собственно, само заявление), написанный от руки. Вопрос: нужно ли при переводе для нотариального заверения указывать, что данный текст написан от руки?Спасибо! |
Немного поставили в тупик вопросом. А почему это может иметь значение? Это как указать, напечатан ли на машинке или на принтере. Может, я что-то не понимаю, но на первый взгляд вряд ли. |
Я пишу <от руки:> |
azu, а почему это важно (для расширения кругозора)? |
Ну не знаю - например, в Уставе зачеркнуто старое название компании, а новое подписано от руки - как считаете, нужно об это написать? Я считаю, что да. Нотариус же пишет при удостоверении копии (раньше точно писали), что документ не содержит подчисток, приписок, надписей от руки и т.д. Значит это важно. Плюс обычно пишут в переводе, что печать такая-то или картинка вставлена. |
Про исправления, печать и т.д. полностью согласен. Про текст "от руки" - никогда не задумывался. Спасибо за ответ. |
Если текст от руки идет вкраплениями в печатном - то для наглядности можно курсивом выделить. Шрифт Garamond, кстати, весьма красив в курсивном варианте. |
В общих случаях я выделяю курсивом и другим шрифтом (мне нравится Bookman Old Style), для суда же пишем [от руки:] |
Спасибо всем за комментарии!!! |
You need to be logged in to post in the forum |