Subject: Перевод с русского языка на грузинский notar. Необходимо перевести два документа (свидетельство о рождении и свидетельства об установлении отцовства, причем, перевод свидетельства о рождении уже есть, нужно просто правильно оформить в ворде) с русского языка на грузинский языкСтоимость - 500 р. |
|
link 30.06.2017 7:13 |
По-русски правильно - "последний срок". "Крайний" - это московский диалект... ((( |
Интересно, как бы такой заказчик отнесся к тому, что переводчик в переводе писал бы каждый раз вместо "последний" "крайний"?) |
|
link 30.06.2017 7:18 |
"крайний" это, по-моему, скорее к авиации относится, чем является региональным признаком |
|
link 30.06.2017 7:23 |
я в письмах их тупо троллюллю .... пишу последний (как это тут с перечеркиванием) а потом пишу крайний .... Зубы-пломбы их скрепят ... но молчат... ))) |
|
link 30.06.2017 7:25 |
Натали яблочная ..... есть такое понятие - профессиональный жаргон ... |
|
link 30.06.2017 7:38 |
хотя какой там Жаргон ? ... тут больше от попов etc. |
|
link 30.06.2017 7:40 |
вы правы!) поднимем веточку) надеюсь, найдут переводчика на такой сравнительно редкий язык |
Я работала на авиаремонтном заводе, где после ремонта ТС естественно облетывали. Так там никто и никогда не говорил последний, всегда только крайний. |
да, и в очередях - кто крайний? Также при распитии спиртного - не последнюю, а крайнюю. |
You need to be logged in to post in the forum |