DictionaryForumContacts

 Forum

link 29.06.2017 18:07 
Subject: Перевод с русского языка на грузинский notar.
Необходимо перевести два документа (свидетельство о рождении и свидетельства об установлении отцовства, причем, перевод свидетельства о рождении уже есть, нужно просто правильно оформить в ворде) с русского языка на грузинский язык

Стоимость - 500 р.
Крайний срок завтра 30 июня 2017 года до 8 часов по МСК
Желающих прошу написать на электронный адрес danda2@rambler.ru для подтверждения

 mimic pt.4

link 30.06.2017 7:13 
По-русски правильно - "последний срок".
"Крайний" - это московский диалект... (((

 lavazza

link 30.06.2017 7:15 
Интересно, как бы такой заказчик отнесся к тому, что переводчик в переводе писал бы каждый раз вместо "последний" "крайний"?)

 Natalie_apple

link 30.06.2017 7:18 
"крайний" это, по-моему, скорее к авиации относится, чем является региональным признаком

 mimic pt.4

link 30.06.2017 7:23 
я в письмах их тупо троллюллю .... пишу последний (как это тут с перечеркиванием) а потом пишу крайний ....
Зубы-пломбы их скрепят ... но молчат... )))

 mimic pt.4

link 30.06.2017 7:25 
Натали яблочная ..... есть такое понятие - профессиональный жаргон ...

 mimic pt.4

link 30.06.2017 7:38 
хотя какой там Жаргон ? ... тут больше от попов etc.

 Natalie_apple

link 30.06.2017 7:40 
вы правы!)
поднимем веточку) надеюсь, найдут переводчика на такой сравнительно редкий язык

 anghel13

link 30.06.2017 13:35 
Я работала на авиаремонтном заводе, где после ремонта ТС естественно облетывали. Так там никто и никогда не говорил последний, всегда только крайний.

 TSB_77

link 30.06.2017 14:43 
да, и в очередях - кто крайний? Также при распитии спиртного - не последнюю, а крайнюю.

 

You need to be logged in to post in the forum