DictionaryForumContacts

 Roza Sultan

1 2 all

link 27.06.2017 12:23 
Subject: Лучший лингвистический ВУЗ в Москве gen.
Добрый день всем участникам форума,
Меня зовут Роза и я нахожусь в поиске лингвоВуза в Москве.
Желаю узнать ваше мнение и советы по выбору программы.
Мое 1 образование: учитель английского языка и закончила я в 2003г. Было немного педагогической деятельности, но потом полный отрыв до 2011г, где я поступила на англо-язычную магистратуру в РУДН.
В данный момент хочу переквалицироваться на устного последовательного переводчика.
На недавних экзаменах а МГЛУ я не прошла на годичную программу.
Кто знает какое качество обучения в данном заведении?
Там есть программа ''Переводчик в сфере профессиональной коммуникации''(1 год). Стоимость 163 500ру. Эта же программа есть в МГУ, но там 2 года и стоимость 240000ру.
Подскажите где лучше обучают языкам, в данном случае на УПП(устный последовательный перевод)в Морисе Тореза или МГУ.( Высшая школа перевода).
Всех благодарю!

 Alexander Oshis moderator

link 27.06.2017 12:29 
В настоящее время лучше всего обучают в СПб

 Bultimdin

link 27.06.2017 13:16 
МГЛУ был лучшим языковым вузом где-то до 1990-х годов (может быть, даже включительно).
Сейчас, говорят, он уже не торт. Вам нужно много информации изучить - не только на этом форуме, но и весь интернет прошерстить, и знакомых, и студентов, и преподавателей...

 Syrira

link 27.06.2017 13:26 
Зато МГУ никогда не был лучшим языковым вузом в плане практической подготовки.

 Roza Sultan

link 27.06.2017 13:38 
Сейчас звонила на куры ИНТЕНСИВ.
Так вот цены невысокие. На УПП, 2 мес почти-40 000. Занятия несколько раз в неделю по 3 часа.
Не знаю уже учиться в классическом ВУЗЕ или на курсах. На курсах смущает относительно короткое время.

 Bogdan_Demeshko

link 27.06.2017 14:30 
Вы рассматриваете варианты за 240000 рэ., тогда, если уж есть бюджет, может рассмотреть варианты жития и параллельного прохождения обучающих курсов в стране, где официальный язык - английский...

 Roza Sultan

link 27.06.2017 14:48 
Я тоже думала об этом.
Но, так как я работаю и сама буду оплачивать я не смогу выехать за границу.
Финансово мне помочь у меня никого нет, к сожалению.

 Shumov

link 27.06.2017 14:58 
саратовская консерватория. однозначно.

 Sergey_Ka

link 27.06.2017 15:28 
Обратитесь к Зубановой Ирине Владимировне.

 Susan

link 27.06.2017 15:53 
Roza Sultan, Вам надо русский язык подтянуть. В Ваших постах масса речевых и пунктуационных ошибок. Переводчик должен быть грамотным. Или Вы хотите переводить не на русский, а на другой язык?

 paderin

link 27.06.2017 17:18 
с 2003 до 2011 был полный отрыв; нормы правописания и пунктуации были забыты

 Roza Sultan

link 28.06.2017 7:41 
Sergey_Ka вы не подскажите по какой дисциплине Зубанова.И.В. преподаёт?
Заранее благодарю.

 Анна Ф

link 28.06.2017 8:55 
Учитесь в МГЛУ. Роза, вы получите знания и навыки. И диплом. А потом будете их применять, дальше уже будет ваша практика. Качество обучения в этом учебном заведении всегда высокое.

 edasi

link 28.06.2017 10:46 
сейчас можно в интернете учиться
в удобное время и бесплатно

 Анна Ф

link 28.06.2017 10:56 
Кстати, да, Роза, почему бы вам просто не поучиться на курсах и дальше работать устным переводчиком.

 crockodile

link 28.06.2017 21:41 

мглу (мориса тореза) - это лингво универ самый крутой в ссср считалсо (из лингвистических, про блатные мгу и мгимы я не говорю, я про нормальные)
и сейчас там язык круто преподают.
почитайте отзывы бывших студентов, недавно окончивших - они всегда честные)))

p.s. СПб?)))) кока людей стока мнений. поребрикшавермабулка экскьюзмайфренч

 Dmitry G

link 29.06.2017 0:47 
Всё смешалось в доме Кайманских )
В СССР Иняз не был "универом" (как и все остальные нынешние "универы").
МГИМО был (и есть) в единственном числе, в МГУ можно было (и можно сейчас) поступить без блата. Просто уметь надо :)

 Susan

link 29.06.2017 8:34 
В МГУ без блата можно.
Вот только что его закончил сын наших друзей, из провинции, из небогатой семьи без связей. Просто мальчик - золотой медалист и победитель олимпиад.

 Syrira

link 29.06.2017 8:39 
"уметь надо" означает, что надо заплатить тот же "вступительный взнос", только в виде оплаты подготовительных курсов.
"Победитель олимпиад" - это все же не совсем рядовой случай, не правда ли?

 студент23

link 30.06.2017 15:10 
я слышал что в СССР еще котировались пятигорский и саратовский
СССР кончился, и уже давно. Нет его больше.

А то, что есть.. Учиться у современных преподавателей? Вы небось и лечиться к врачам ходите?

 crockodile

link 30.06.2017 15:58 
"студент23 30.06.2017 18:10 link
я слышал что в СССР еще котировались пятигорский и саратовский"

СВВАКУ очень котировалось тоже.)))

 Dmitry G

link 30.06.2017 17:36 
Syrira,
Возможно, Вы будете удивлены, но есть и другие умения, кроме оплаты взносов.
Учиться, например. Те, кто умеет учиться, и побеждают в олимпиадах.
Я думаю, МГУ специально практикует "олимпийскую" систему поступления. Таким образом в число студентов гарантированно попадают такие вот нерядовые юноши и девушки из провинции, да и из столицы тоже.

 Shumov

link 30.06.2017 18:13 
И не последнее уменее тут - это забота, всяческий support (не обязательно финансовый) и прочее вспоможение и воодушевление со стороны родаков! Да вот да.

 aleks kudryavtsev

link 30.06.2017 20:25 
Roza Sultan: все зависит от того, чего вы сами ожидаете от обучения и где проживаете. Сейчас помимо Мск. и СПб, переводчиков готовят и в Астрахани, причем, судя по всему, весьма успешно. Там открыли курсы совместно с международными организациями. Помимо общежития привлекает и ценник.
Кроме того, нужно понять, какие трудности у вас вызывает последовательный перевод.
В качестве самостоятельной подготовки могу порекомендовать книги по переводческой семантографии - могут быть весьма полезными, если у вас проблемы с запоминанием информации (Аликина, Чужакин и пр.). Также есть книги Линн Виссон по синхронному переводу - классика. При этом, имеются в открытом доступе. Еще есть учебники А. Фалалеева (см. форум) - так же можно скачать, по крайней мере, первые три.

 натрикс

link 30.06.2017 20:50 
извините, три дня держусь, не выдержала, выскажусь:)
я вопрос ТС так понимаю: _высшее_профильное_образование (!) есть, надо, чтоб "переводу научили"...
это "все от лукавого, "веяния нового времени" (всем бабки нужны, чего из наивного народа не вышибить)...
знание языка ин дженерал должно быть нормальное. если оно нормальное - идти и работать. нельзя научиться плавать, не войдя в воду. а нету вот этой основной базы - никакие супер-чудо-курсы-интенсив не помогут. не бывает чудес...
(возможен "промежуточный вариант", когда "уже работаю" - для повышения зряплаты/более громкой должности "корка" нужна... но это 1 из 100 и вроде не наш случАй)
так что не о том тут нужно говорить, ой не о том...

 Boris Marchenko

link 1.07.2017 11:02 
На 100% согласен с Натрикс. Знание языка - первично. Это - базис. Практика - надстройка.

 Supa Traslata

link 3.07.2017 6:35 
>>еще котировались пятигорский и саратовский>>

В РСФСР было 4 иняза: в Москве, Горьком, Пятигорске и Иркутске.

ps Не путать с кафедрами и факультетами, которые были в госуниверах и педвузах во всех областных городах.

 вася1191

link 5.07.2017 14:47 
Так вот относительно недавно на форуме тема была про какие-то переводческие курсы - поглядите там.

 студент23

link 5.07.2017 14:56 
да, точно, напутал
пятигорск и горький
но не уверен готовили ли там переводчиков или только преподавателей

 Shumov

link 5.07.2017 15:36 
в Горьком ого-го как готовили переводчиков!

 Syrira

link 6.07.2017 8:49 
их даже посылали на стажировку за границу! и это в советские времена!!

 студент23

link 6.07.2017 9:58 
Shumov, а вы там учились?
а тут кто-нибудь есть из этих вузов кроме московского?
какие отзывы?

 Supa Traslata

link 6.07.2017 10:53 
А смысл? Отличаться могут отзывы выпускников одного и того же вуза не то что разных лет, а даже одногруппников, сидевших за одной партой.

 студент23

link 6.07.2017 11:01 
вы правы...
просто интересно
какие-то отзывы - лучше чем никаких отзывов
интересно как работали эти вузы в советское время, были ли какие-то олимпиады между студентами этих вузов, как учили произношению, разговорному языку, были ли стажировки, где...

 mikhailS

link 6.07.2017 11:02 
Supa + 1
как и уровень знания языка.
Мне встречались посредственности, окончившие самые именитые вузы, и встречались блестящие переводчики - выпускники провинциальных педов.
Так что все это довольно условно.

 студент23

link 6.07.2017 11:06 
опять согласен
но как они учились и чему научились - второй вопрос
интересно описание самого процесса, методик
ведь не было интернета, фильмов и тд
наверно было сложно учиться и стать хорошим спецом

 Alex Nord

link 10.07.2017 6:51 
в горьком был и есть переводческий факультет.
гоняли здорово, произношение - прослушивание текстов, начитанных носителями, позже (в 90-е) появилась возможность записывать фильмы и т.д. в оригинале, оч помогало.
стажировки были до 90-х. отправляли половину группы в страну основного языка на полгода, вторую половину - на вторую половину (т.е. в англию, францию, германию). но потом пришли люди из соответствующего отдела и сказали, что дюже мало переводчиков возвращается обратно, и эту лавочку прикрыли.

 натрикс

link 10.07.2017 7:42 
*ведь не было интернета, фильмов и тд
наверно было сложно учиться и стать хорошим спецом*
нормально и интересно было учиться.
первое и основное отличие - мало инязов - высокие конкурсы - сильные (уже) абитуриенты. вчерашним школьникам не нужно было объяснять, что после маст ту не ставится и что если уже есть подлежащее - не надо никакого "зэрыз".
второе не менее важное - сильные грамотные преподаватели. которые знали и любили язык. и которые передать свои знания и любовь считали делом всей жизни. не было (по началу) никаких вчерашних выпускников. и "носителей" не было. под конец появились, да.
нам на четвертом курсе "за особые достижения" дали по практике языка "живого англичанина". парниша сам вчера манчестерский университет закончил, лет на пять максимум был нас старше. и вместо Аракин-бука какой-то новомодный хедвей или еще что-то подсунили.
ничего из этого года я не вынесла. помню только, как по балетам, злачным местам и домашним пьянкам он с нами везде ходил, про уроки - ничего не помню:)))
а вы говорите, интернеты-шмынтернеты...

 перевод73

link 10.07.2017 9:13 
Ещё добавлю, что тогда всё качественнее было. Взять, например, словари (англо-русские, русско-английские, отраслевые и не только). Открываешь любой и читаешь- авторы (как правило, не один) кандидаты и доктора наук, профессора, плюс научные редакторы, рецензенты. Такими словарями можно пользоваться хоть сегодня, даже несмотря на то, что во многом они устарели.
А что сейчас что - берёшь какой-нибудь современный так называемый словарь, автор Петров, Иванов, Сидоров, Пупкин, Безштанный.... Кто такие, ничего не известно. И качество соответствующее.

 перевод73

link 10.07.2017 9:20 
Кстати, когда я учился, у нас "преподавали" такие вот вчерашние выпускники и даже "носителя" к нам как-то привели, ирландца, по-моему. Ощущения после тех занятий примерно такие же, как у натрикс.

 Анна Ф

link 10.07.2017 9:57 
В МГЛУ есть галерея известных переводчиков и лингвистов. Фотка и внизу инфа. Рецкер, Бархударов, ...
Как военная галерея Эрмитажа.

 pborysich

link 10.07.2017 10:18 
в старт-топике: "в Морисе Тореза"

"в Мориса Торезе" как бы правильнее, не? )

 Supa Traslata

link 10.07.2017 10:46 
"в (институте имени) Мориса Тореза" еще правильнее.

 студент23

link 10.07.2017 18:02 
спасибо
а сильно отличалась база (записи, фонозалы, другая аппаратура, учебники, книги, вообще библиотеки) и преподаватели в этих вузах?
или примерно были одного уровня?

 интровверт

link 10.07.2017 19:20 
примерно одного уровня

 студент23

link 12.07.2017 9:39 
спасибо
а вы переводились из одного в другой или просто из общения с коллегами знаете?
я тоже думаю что примерно один уровень был в этом смысле
книги, записи были наверно одни и те же, преподаватели везде могут быть хорошие

 натрикс

link 12.07.2017 18:35 
студент, а вы с какой целью интересуетесь? машину времени построили и хотите в прошлое вернуться, чтоб доучить и справляться без гугла?
и ваше отчество случайно не тыртыртырович? - а то очень уж похоже стилистически и по сути...

 Dmitry G

link 12.07.2017 22:21 
Ещё несколько вопросов для этой анкеты:

- Что можете сказать о морально-политическом облике преподавателей? Есть ли среди них те, кто расходится с линией партии?
- Были ли среди ваших одногруппников/однокурсников такие, на кого следовало бы обратить особое внимание Органам?
- Соответствуют ли программы учебных курсов современным реалиям геополитики?

Ну, и т.д.

 студент23

link 14.07.2017 9:10 
натрикс, просто интересно
поражает как тогда могли так хорошо учить что сейчас у тех кого учили поучиться можно
хочется перенять этот опыт
иногда спросишь у родителей что-нибудь по географии или физике и они до сих помнят это все
законы ома всякие и тд
кстати не, папу случайно не тыртыртыр зовут
а тем кто выезжал на стажировку какие давали стипендии или командировочные, не знаю как назвать? их хватало чтоб утром сходить в музей а вечером попить гиннесса?

 Анна Ф

link 14.07.2017 9:23 
"сравнительный анализ..."
аналитический отчет пишете?
музеи, гиннесс? почему гиннесс?
"не знаю как назвать"?
если едет на стажировку, наверное, это не командировочные...
"поражает как тогда могли так хорошо учить что сейчас у тех кого учили поучиться можно
хочется перенять этот опыт"
какой опыт? преподом стать? ну надо в пед идти учиться
язык учить? ну его все учат
почему такое желание искать что-то особенное?

 Анна Ф

link 14.07.2017 9:23 
я сомневаюсь, что студент как того времени, так и нынешний интересуется, какие были фонозалы и библиотеки
какая-то вам нужна структурированная инфа - для чего?

Get short URL | Pages 1 2 all