Subject: conferring security law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The Company's assets are not, and will not be, subject to any mortgage, pledge, charge, lien, security interest or other arrangement having the effect of conferring security, and the Company is not, and will not be, subject to any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any such mortgage, pledge, charge, lien, security interest or other arrangement having the effect of conferring security on any of its present or future assets may be created, except for the security in favour of the Bank Заранее спасибо |
Активы Компании не являются и не будут являться предметом какой-либо ипотеки или какого-либо залога, обременения или иного обеспечения или иных соглашений, предусматривающих создание обеспечения, и на Компанию не распространяется и не будут распространяться положения какого-либо договора, соглашения или закона (под условием или нет - доработать), согласно которому может возникнуть любая такая ипотека или такой залог, обременение, обеспечение или другое соглашение, предусматривающее создание обеспечения в отношении всех или части ее существующих или будущих активов, за исключением обеспечения, предоставляемого в пользу Банка. |
Спасибо)) |
You need to be logged in to post in the forum |