|
link 20.06.2017 18:38 |
Subject: Key box - блокировки распределительного устройства gen. Коллеги,Перевожу техническую спецификацию к распред. устройству, там имеется таблица, которая описывает блокировки в зависимости от фидера, есть колонка key-box, а в некоторых ячейках имеется такое описание: "Key-box not present; only safety keys and safety interlocks". Вот мучаюсь над этим загадочным "key-box"... |
если у Вас выспросить название распредустройства, то можно по нему поиском в сети отыскать картинку с кибоксом |
|
link 20.06.2017 19:12 |
распред. устройство выского напряжения - medium voltage distribution switchgear... Так как текст изначально писался не англичанами, боюсь, что key-box - это неологизм местных инженеров |
а название какое у устройства, написанного неангличанами, Сименс GW-345 или BKB-25SX? матные слова от восторги и отсутствия коммуникации я выше запикал |
|
link 20.06.2017 19:18 |
Так в этом-то и проблема - нет, увы, названия модели... Это спецификация на закупку.... |
О, контекст! Переведите тогда просто - "кибокс" |
или коробка для ключей Если бы Вы знали, сколько иногда для одной автоматической линии может быть ключей, запирающих всякие там разные кнопки и устройства... |
|
link 20.06.2017 19:38 |
Я тоже склоняюсь к коробке для ключей, откровенно говоря (хотя сначала обозвала шкафом для ключей)... По сути, речь идет о таком небольшом шкафчике для ключей, который размещается на распред. устройстве... Только вот русское название точное не подбирается (особенно после 12-ти часовой рабочей смены) |
А теперь подробнее, откуда вот это ПО СУТИ??? |
|
link 20.06.2017 19:46 |
Приложение к технической спецификации на закупку распред. устройства. |
то есть Вы читаете в этой техспецификаци слово key-box и в Вашем сознании возникает картинка или иным путем представляется коробка для ключей? И это вся суть, изложенная материально выше. Верно? |
|
link 20.06.2017 20:22 |
Такое пояснение я получила от коллег-инженеров (итальянцев). |
Karachaganak: согласно key management procedure ключи от замков на ячейках РУ хранят в закрепленном на стене у двери металлическом шкафчике для ключей (ключ от шкафчика находится у дежурного электрика или висит в замочной скважине (что не есть хорошо) |
почему "коробка", а не "ящик", кстати? "шкафчик" - идеально. |
почему "коробка", а не "ящик", кстати? пото му что метры перевода против дословных переводов |
му, так тому и быть! :) |
и еще потому, что ящик - это case |
а вот есть еще незаслуженно забытое "вместилище" :) |
You need to be logged in to post in the forum |