Subject: Часто кажется, что предлог "of" забывают gen. Например "delayed onset muscle soreness" на сайте переводится, как "синдром отсроченной мышечной болезненности".Но с таким переводом должно быть "onset of delayed muscle soreness". А чтобы "of" не было, тогда переставить местами две половинки: "delayed muscle soreness onset". И почему фраза не была изначально составлена, как "delayed onset of muscle soreness" или, убирая "of", "muscle soreness delayed onset". Переводилось бы "отсроченный синдром мышечной болезненности". По-моему я абсолютно в этом ничего не понимаю(( Помогите плиз разобраться. |
why "kidney failure" instead of "failure of kidney"? why "congestive heart disease" instead of "congestive disease of heart"? why "degenerative joint disease" instead of "degenerative disease of joint"? "отсроченный синдром" - нонсенс. Мышечная боль отсрочена. |
термин устоявшийся, у специалистов вряд ли возникает желание что-то переставлять))) см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Крепатура http://en.wikipedia.org/wiki/Delayed_onset_muscle_soreness |
разбор примерно такой: "мышечная болезненность отсроченного наступления" |
+ естественная речевая экономия то, что ниже, выносит мозг по-хорошему) Представлены в системе разноуровневые и комплексные средства проявления экономии в означающем и означаемом языкового и речевого планов пропозитивных номинантов: инкорпорация, контекстуально обусловленная редукция функциональных конституентов событийного отношения, семантическая редукция лексического значения строевых глаголов-предикатов в несвободных (фиксированных) сочетаниях слов. КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-ekonomiya-v-propozitivnyh-sintagmah |
+1Shumov |
конституенты очень понравились! в компании со строевыми глаголами |
You need to be logged in to post in the forum |