DictionaryForumContacts

 Mira_G

link 11.06.2017 17:18 
Subject: Помогите, пожалуйста, разобрать реплику (video) gen.
Помогите, пожалуйста, разобрать реплику на 19:28-19:33
https://cloud.mail.ru/public/6HRR/Vo1Hzin7L

I mean no disrespect for the dead, but eh... you know we'd expected to find judge Shorter's **** and...

До фразы, про райские врата.
Контекст: говорящий уговаривает собеседника стать судьёй после смерти прежнего судьи Шортерса (предвзятого и вредного брюзги).

 Shumov

link 11.06.2017 17:54 
я (с трудом) слышу.... no one would expect to define judge Shorter's stretched head at room temperature...

 Shumov

link 11.06.2017 17:58 
смысл может быть такой: при всем уважении к покойнику, но его яйцевидная башка всех выводила из себя... (т.е. всем давно он опостылел)

сугубо имхо.

 Mira_G

link 11.06.2017 19:07 
Спасибо за помощь.
К сожалению, всё равно не поняла... =-|
У него круглая, лысая голова была. Вечно ныл: Вот в мои времена! Нравы уже не те налейте мне виски, всё зло от баб. И т.д.

Но ещё раз спасибо.)

 johnstephenson

link 11.06.2017 19:09 
'I mean no disrespect for the dead but, erm, no-one expected to find Judge Shorter stretched out at room temperature'.

The beginning of 'out' is distorted because the speaker briefly breathes out in slight embarrassment as he says it -- so it sounds more like 'hout'.

 Mira_G

link 11.06.2017 19:18 
johnstephenson, meaning: he is dead, so he won't be able to work any longer at room temperature?

The smell would be bad, I think... + disrespectful attitude.

 Shumov

link 11.06.2017 19:46 
каким образом он помер?

 00002

link 11.06.2017 19:48 
Я думаю, что room temperature относится к температуре тела:

живой человек – 37°С
неживой – room temperature

 Shumov

link 11.06.2017 19:52 
т.е. смысл шутки - никто и не ожидал, что он долго протянет... в естественных условиях?

 00002

link 11.06.2017 19:55 
Смысл шутки, я бы так понял, – никто не ожидал, что он умрет.

 johnstephenson

link 11.06.2017 20:41 
I suspect 00002's right. Presumably someone unexpectedly found him stretched out dead inside a building/room somewhere.

(And if his acting was anything like the rest of the characters in Santa Barbara, he deserves to be dead!)

 Shumov

link 11.06.2017 21:20 
тоько что дошло - тут игра на его фамилии shorter (короче) и stretched out (растянулся), т.е. что-то вроде "никто не ожидал, что Коротыш протянет ноги"... Если в переводе фамилия идет транслитом, то придется выдумывать какую-то замещающую хохму.

 Shumov

link 11.06.2017 21:33 
the acting aside, this is a pretty good dialogue writing (badly delivered, in my view), although I've never seen a single episode of the saga knowingly.

 Mira_G

link 11.06.2017 21:43 
Он пришёл в гости на вечеринку. Сел в кресло, уснул и умер.

 Mira_G

link 11.06.2017 21:45 
Всем огромное спасибо за обсуждение)

 Shumov

link 11.06.2017 21:51 
помер он, как оказалось, в гостинной комнате на диване от инфаркта, значит "комнатная температура" тут идет бонусом к первой шутке: никто не ожидал, что Коротышку можно ТАК растянуть... в естественных условиях (т.е. без предварительного нагревания, в комнатных условиях)

Стиль созвучный О.Генри))

 Mira_G

link 11.06.2017 22:02 
у меня банальное "Никто не ожидал, что судья предстанет пред судом Божьим".

 Shumov

link 11.06.2017 22:10 
Вы молодец.

 Syrira

link 12.06.2017 8:59 
перевод отличный, если только это не для озвучки, потому что сочетание звуков [пртс...тпртс] очень плохо выговаривается в нормальном темпе речи -:)

 

You need to be logged in to post in the forum