DictionaryForumContacts

 Lastttochka

link 10.06.2017 14:11 
Subject: Перевести стишок :) gen.
День добрый, друзья!

Перевожу кулинарную книгу. В тексте попался стишок. Конечно, никто от меня не требует, чтобы я переводила его художественно, с рифмами и т.д. Но хочется, чтобы было "красиво"! Вдруг кому-то несложно это сделать? Была бы очень признательна. И да, конечно, это может быть нечто "а ля", не нужен точный смысл. Единственное, что в песенке важно, это говядина и морковка - они должны остаться "звездами". :)

Итак, вот стишок (это песенка из мюзикла о жизни кокни):

Boiled beef and carrots,
Boiled beef and carrots,
That’s the stuff for your ‘Derby Kell’,
Makes you fit and keeps you well.
Don’t live like vegetarians
On food they give to parrots,
Blow out your kite, from Morn ’til night,
On boiled beef and carrots

 Syrira

link 10.06.2017 14:59 
Вареное мясо с морковью,
Приготовленное с любовью,
Оценит желудок всегда
И радостно скажет: Да!
Набей свое брюхо реальной едой,
А не какой-то веганской бурдой.
Пойдет лишь на пользу здоровью
Вареное мясо с морковью.

 Lastttochka

link 10.06.2017 15:11 
О, спасибо, Syrira, просто супер! :)

 натрикс

link 10.06.2017 15:37 
альтернативный вариант:

от рассвета до заката
жрем говядину, ребята
для гарнира повар ловкий
нам добавит к ней морковки
ты не будь веганом нудным
лопать корм для птичек трудно
от него урчит и пучит
пусть веганов жизнь научит
от рассвета до заката
жрем говядину, ребята!

(писано с вегетарианским приветом и любовью:))

 Lastttochka

link 10.06.2017 16:05 
натрикс, спасибо, оценила пикантность ситуации! :)

 Erdferkel

link 10.06.2017 17:32 
ни в коем случае не перевод, а просто вариация на тему:
пока легкомыслен и молод я был,
сырую морковку я страстно любил
когда ж я взрослее и опытней стал -
варёной говядине сердце отдал
а в старости понял, как мне поступить -
говядину вместе с морковкой сварить

 johnstephenson

link 10.06.2017 17:53 
Brilliant!

'Cockneys' are people born in the East End of London -- historically the very poorest part of London. It doesn't just mean 'British working-class people' as some Americans think. Cockneys have their own very distinct accent and dialect, which includes some humorous rhyming slang, such as 'Derby Kelly' = 'belly' (желудок). There's also:

* 'trouble and strife' = 'wife'
* 'dog and bone' = 'phone'
* 'apples and pears' = 'stairs'
etc.

 johnstephenson

link 10.06.2017 17:56 
('Brilliant!' was in response to Syrira's translation at 17:59; I hadn't seen the later responses when I began writing it).

 Lastttochka

link 10.06.2017 20:34 
Erdferkel, знаете, чертовски хорошо! Но первый вариант, который придумала Syrira, просто великолепен, он подходит по форме, это именно мюзикл. Так что я его вставлю в книгу. Но ваш вариант очень остроумен! Спасибо. :)

 Lastttochka

link 10.06.2017 20:35 
johnstephenson, I know what means Cockneys. It was just a song in style.

 Shumov

link 11.06.2017 0:56 
всем аплодисменты!

вареное мясо и овощи -
вкусней в мире нет ничего ваще!

%))

 Victor_G

link 11.06.2017 3:24 
единственно что про веганскую бурду неполиткорректно.

 Yippie

link 11.06.2017 4:51 
Я себя не насыщаю
Лишь одними овощами.
Стал бы просто я кащей
На меню из овощей.
А морковь лишь с мясом очень
Есть люблю, и днем, и ночью
И морковь мы с мясом варим
Не каким-то попугаям,
Не каким-то там "вегатам"
Мы - нормальные ребята.
Так что, хочешь быть здоров -
Вари мясо и морковь.
==
PS: Кто не с нами - тот не ест. Есть без мяса - просто жесть!

 Lastttochka

link 11.06.2017 7:54 
Yippie, тоже спасибо. :)

В книгу войдет вариант Syrira, он просто идеально подходит по форме. Ещё раз спасибо!

 jenny&co

link 11.06.2017 9:59 
раз тема раскрыта... ;)


и тому подобное: http://highsteaks.com/carnivores-creed/ron-swanson/

 натрикс

link 11.06.2017 10:18 
мир - народам
хлеб - голодным
свёклу с морковкой
отдай коровке
Мурзику - вискас
Тузику - педигри миску
корм - попугаю
хомяку - не знаю
а мясо - для кокни
пусть себе лопнет
:)

 

You need to be logged in to post in the forum