Subject: Waiver of breach of Agreement gen. The waiver by a party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate as a waiver of any subsequent or different breach of this Agreement.Вот мой перевод: Что-то я не пойму смысл английского, поправьте пожалуйста. |
Отказ от осуществления прав по настоящему Договору стороной, нарушевшей какое-либо положение настоящего Договора, это должно быть: "... по отношению к стороне, нарушЕвшей..." Суть в том, что если Вы один раз закрыли глаза на то, что кто-то плюнул Вам в душу, это не значит, что в следующий раз Вы уже не вызовете полицию, чтобы наказать хулигана. |
не вижу никаких упоминаний про полицию. как по мне, то: |
Не вижу никаких упоминаний про подтереться |
Насчет "подтереться": сколько можно "тереть" про то, например, что "waiver of terms/provisions" - это не отказ от условий (положений) Ни аскер, ни Nuntius не имеют ни малейшего понятия об этой правовой концепции. УчИтесь (если хотите), набрав поиском waiver в форуме. |
tumanov, "пусть на свой на Waiver of breach - это неотказ от права предъявлять претензии по факту(-ам) неисполнения условий договора. Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает ее права предъявлять такие претензии в дальнейшем. |
alex16 +1 не надоело? |
не надоело мне или вопрошающим? |
|
link 5.06.2017 23:48 |
аскеры, чтобы им не надоело, каждый раз кого-то нового засылают с этим вопросом. отвечающим тоже надо как-то аналогично наловчиться ;) |
You need to be logged in to post in the forum |