Subject: Так ему и надо gen. Здравствуйте,Фразу 'Так ему и надо' можно перевести как 'It serves him right'. А железное ли это написание или можно сказать, например, 'It serves right to him'? |
нет, порядок не меняется "Serves him right" более разговорный вариант |
he so deserves it |
Спасибо. |
Ок. |
У "have it coming" несколько иная смысловая нагрузка, КМК. Т.е. сначала скажут "he had it coming", и лишь потом добавят "it will serve him right". Например: "... He'd had it coming. Serve him right for jumping to conclusions about Shareen ..." http://www.fanfiction.net/s/4456570/1/Wood-Creek По-русски это будет "сам напросился, ну и поделом ему..." |
he got his comeuppance |
за что боролись - на то и напоролись he got (ended up with) what he had been striving (fighting) for |
плохо кончил |
русское "так тебе и надо" имеет как минимум два оттенка: (a) "сам виноват" и (b)"заслужил". выбор адекватного перевода зависит от чего бы вы думали? + it's his own fault + he made his own bed, etc. |
shumov+1 + is the author of his own misfortune |
You need to be logged in to post in the forum |