Subject: набивное покрытие gen. Как корректно перевести термин "набивное покрытие" применимо к дорожному покрытию?
|
rubber mulch poured in place rubber (PIP) |
такое покрытие делают из разных материалов, если исходить из их состава, то это soft paving |
rubber - одно из |
Спасибо! |
Syrira Если русским понятием охватываются и кора, и опилки, то да, согласен, ограничивать такие покрытия "каменной" основой неправильно. Остается только понять, почему в английском термине (если только он действительно является точным соответствием русскому) употреблено определение "soft". Они ведь тоже включают в число используемых материалов и гранит, и гравий, и дробленую скальную породу - разве эти материалы можно назвать "мягкими"?! |
Я ничего не говорила про точное соответствие терминов, я лишь предложила в отсутствие иных "более лучших" вариантов ориентироваться на физические свойства материалов, которые в данном случае не столько мягкие, сколько сыпучие, проницаемые, подлежащие уплотнению. |
А я, в свою очередь, ничего не говорил про то, что Вы говорили про точное соответствие, - я просто сам хочу найти и ищу такое соответствие. Но в процессе поиска заинтересовался всеми вариантами, и в том числе Вашим, и поэтому меня заинтриговало содержание термина soft paving, который Вы предлагаете как перевод русского "набивное покрытие". Частично Вы уже дали объяснение: если soft можно понимать и как "сыпучий, проницаемый, подлежащий уплотнению", то всё в порядке. |
You need to be logged in to post in the forum |