Subject: to be looped around pipe gen. Ребята, добрый день/вечеръ!Flanges: Мой переводя: Фланцы: Прошу посмотреть перевод и выдать свои варианты спасибо! |
"Не допускайте изгиба радиуса по завершению монтажа" Гнутый радиус - это, конечно, беда. Потому предлагаю примерно так: "При выполнении монтажа не допускать превышения указанного радиуса изгиба кабеля". Хотя тут, наверно, не превышение, а наоборот - не изгибать чересчур круто, а то порвется еще, не дай бог. |
|
link 1.06.2017 12:36 |
мне показалось, что как-то так: т.е.: "Обвести кабель вокруг трубы с каждой стороны фланца в непосредственной близости от фланца." (а то и прямо по поверхности фланца). прилегать вокруг чего-то невозможно. "Не допускайте ["превышения" - пропустили] изгиба радиуса |
|
link 1.06.2017 12:40 |
"превышение минимального радиуса изгиба" сразу ложится на язык, но если подумать, как-то двусмысленно звучит, ммм как вообще по-русски правильно назвать "превышение минимальной величины"? )) |
Вы правы, "превышение минимума" в любом случае звучит странно, логичным является требование недопущения как превышения рекомендованного максимума, так и уменьшения ниже рекомендованного минимума. Думаю, что неправильно было устанавливать логическую связь между словами minimum bend radius и exceed bend radius в двух последних предложениях. Это разные вещи - и минимум надо соблюдать (не ниже!), и превышения избегать (не больше!). |
напр.: радиус изгиба должен быть не меньше указанного в спецификации минимального значения не допускайте изменения радиуса изгиба в ходе монтажа |
You need to be logged in to post in the forum |