Subject: meeting took place in two or more consecutive days gen. проверьте плиз переводAccommodation expenses could be reimbursed if the meeting took place in two or more consecutive days Расходы, связанные с проживанием, могут быть возмещены, если такое заседание продолжается два или более двух дней подряд затруднение вызывает предлог " .... IN two or more consecutive days" спасибо |
А Вы бы как сказали? |
не знаю, но сомневаюсь))))))))))) что-н. совсем иначе без "took place " |
А почему не просто "длился (длилась, длилось) два или больше дней подряд"? Что мешает? in - это "в течение". |
|
link 31.05.2017 17:57 |
over the course of |
|
link 31.05.2017 17:57 |
а куда переводим-то? |
так все с английского))) |
как-то сомнительно.. in предполагает, что митинг надо было ждать столько-то дней до начала а вот если было бы over, for, то это как бы сама продолжительность митинга обычно известна программа митинга, сколько дней он продлится. По смыслу: так бывает, чтобы митинг по времени увеличился на 2 или более дней от запланированного? |
"in предполагает, что митинг надо было ждать столько-то дней до начала " вот и я про то же))) скорее всего, речь о продолжительности самого заседанса, пишут иногда неносители |
|
link 2.06.2017 1:29 |
* 'took place on two or more consecutive days' means that it took place on (say) 1st January and 2nd January, and possibly also on 3rd January, 4th January etc.... * 'takes place in two days' So |
|
link 2.06.2017 2:26 |
You can't use 'in' and 'consecutive' together to form * 'in two or more consecutive days'. |
можно в качестве варианта "проходит в течение * дней подряд" |
johnstephenson, thank you very much! спасибо всем за варианты и внимание |
размазывается на два дня или длиньше!!! |
и чем длиньше, тем страньше |
You need to be logged in to post in the forum |