Subject: дает положительную оценку law В соответствии с п. 5 ст. 9 Федерального закона "О международных договорах Российской Федерации" и п. 1 ст. 189 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации Минэкономики России дает положительную оценку возможных финансово-экономических последствий ратификации указанного Соглашения. Его ратификация будет способствовать активизации инвестиционного и торгово-экономического сотрудничества между Россией и ____...Подозреваю, что это не "gives a positive assessment of..." хотя... |
Here is seems like "approves" or something? Here are some possibilities, by the way, although "commends" doesn't seem right here: http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/дает+положительную+оценку |
|
link 31.05.2017 19:01 |
Как вариант the ministry expects that ... will have a positive economic effect |
positive assessment +1 см. напр. |
issues a positive opinion / conclusion |
|
link 2.06.2017 2:19 |
* 'gives a (positive/favorable (US)/favourable (UK)) assessment of ......' or * 'assesses the ...... (positively/favo(u)rably)' Or, to make it sound a little more English, you can paraphrase it: |
positively views... |
+ is optimistic about... (с учетом того, что "ратификация будет способствовать...") Я бы лучше подумала, как в данном случае перевести "В соответствии с..." :-) |
А я вообще смысл не поймаю. Кто дает положительную оценку? Закон?? Но чует мой позвонок, assesses тут не подходит. |
Дает МЭР, но в силу полномочий, предоставленных соответствующими законодательными и прочими актами. |
Спасибо. Значит просто одобряет. Аpproves/gives positive outlook. Аssessmen ис соседней оперы. |
еще раз: issued a positive opinion/conclusion/determination это совершенно определенное правовое действо: прежде чем представить международный договор в парламент на ратификацию, на него должны дать свое "заключение" все профильные министерства ни о каком оптимизме, взглядах и прочих "оценках" речь не идет это не прогноз погоды это ровно такое же правовое "заключение", как и то, которое выдает, например, антимонопольный комитет в ответ на ходатайство о слиянии или поглощении это фактически ни что иное, как просто "разрешение" просто разрешением его как таковым не называют а называют "положительным заключением" по-английски determination и пр. см. выше |
Сначала я был солидарен с мнением DeProfundis (minsitry expects...), так как думал, что нельзя дать ОЦЕНКУ того, что произойдет ВПОСЛЕДСТВИИ, и речь может идти только о прогнозе, ожиданиях (ведь говорится о ВОЗМОЖНЫХ последствиях). Я\хотел дать похожий вариант - что-нибудь вроде the ministry expresses its favorable expectations as to the consequences... Были, правда, некоторые сомнения относительно того, что такие ожидания высказываются В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ, поэтому я допускал, что законом предусмотрено, чтобы министерство давало прогноз (но не оценку!). Однако в том, что касается правового аспекта проблемы, очень убедителен был коллега toast2. Пожалуй, его вариант оптимальный, если такая процедура выдачи предварительного заключения действительно прописана. А всё-таки слово "оценка" представляется довольно странным в этом контексте... Раз заключение - и писать надо было в законе "заключение". |
You need to be logged in to post in the forum |