DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.05.2017 14:29 
Subject: Исполнитель обязуется добросовестно оказывать Услуги по выполнению Задания надлежащим образом law
Исполнитель обязуется добросовестно оказывать Услуги по выполнению Задания надлежащим образом и в установленные Заказчиком сроки.

...Смущает обилие определений (или как они там называются):

добросовестно - in good faith

надлежащим образом - duly, properly

В итоге - каша, если что-то не выбросить или не изменить:

The Contractor shall render the Services in good faith and shall duly perform the Assignment within the period (deadlines) established/set by the Customer...?

 leka11

link 25.05.2017 14:33 
"обязуется " не передали
commits/undertakes/ etc.

 Alex_Odeychuk

link 25.05.2017 14:47 
within the period (deadlines) established/set by -> and meet the deadlines specified by

 tumanov

link 25.05.2017 14:48 
... (to) meet deadlines set by the Customer...

 Alex16

link 25.05.2017 16:09 
shall - вполне "обязуется" - переводится не только настоящим временем (в контрактах)... Можно agrees to...

 azu

link 25.05.2017 16:38 
По мне так добросовестно и надлежащим образом - это одно и то же, чтобы ни говорили про юридические тексты - full and complete все равно двумя словами не переведешь.

shall render the Services under the Assignment (Request?) in good faith and according to the schedule provided by the Customer

within the period - по-моему, тоже нормально. Мне кажется, в "их" контрактах никакого близкого аналога нет.

 

You need to be logged in to post in the forum