Subject: Исполнитель обязуется добросовестно оказывать Услуги по выполнению Задания надлежащим образом law Исполнитель обязуется добросовестно оказывать Услуги по выполнению Задания надлежащим образом и в установленные Заказчиком сроки....Смущает обилие определений (или как они там называются): добросовестно - in good faith надлежащим образом - duly, properly В итоге - каша, если что-то не выбросить или не изменить: The Contractor shall render the Services in good faith and shall duly perform the Assignment within the period (deadlines) established/set by the Customer...? |
"обязуется " не передали commits/undertakes/ etc. |
|
link 25.05.2017 14:47 |
within the period (deadlines) established/set by -> and meet the deadlines specified by |
... (to) meet deadlines set by the Customer... |
shall - вполне "обязуется" - переводится не только настоящим временем (в контрактах)... Можно agrees to... |
По мне так добросовестно и надлежащим образом - это одно и то же, чтобы ни говорили про юридические тексты - full and complete все равно двумя словами не переведешь. shall render the Services under the Assignment (Request?) in good faith and according to the schedule provided by the Customer within the period - по-моему, тоже нормально. Мне кажется, в "их" контрактах никакого близкого аналога нет. |
You need to be logged in to post in the forum |