Subject: busy international institutional landscape gen. помогите плиз перевести "busy international institutional landscape"The organisation operates within a busy international institutional landscape. It is necessary to explain to stakeholders how the organisation sits within the global energy governance framework, why it is unique and how it adds value alongside other multilateral agreements смысл ясен, "поляна занята"))) конкурентов много, но с формулировкой туго Организация осуществляет свою деятельность в такой области, где уже присутствует ряд международных институтов, занимающихся этой проблематикой ? спасибо |
|
link 25.05.2017 13:17 |
'institutional' here refers to 'institutions' rather than 'institutes'. 'Institutions' is just being used here as a fancy name for 'organisations of various types'/'organisations of whatever type'. |
thank you! I understand that ''institutional' here refers to 'institutions'", however in Russian "институты" may be used in the meaning of "организации/учреждения" |
may be you are right and in this context it would be more appropriate to use "организации" |
|
link 25.05.2017 15:07 |
в сфере , где уже работает множество международных [профильных] институтов/учреждений что такого? по-русски "институт" - не только вуз. |
Это что-то в том духе что организация работает в области, интесивно регулируемой (находящейся под пристальным внимаением) международных регулирующих органов. |
|
link 25.05.2017 15:22 |
а може и так |
|
link 25.05.2017 15:41 |
институционально-насыщенное пространство ))) |
|
link 25.05.2017 15:48 |
как-то типа "зарегулированное " что ли по-русски говорят. по ТВ, хоть ему веры и нет. |
|
link 25.05.2017 16:46 |
leka11 16:23: Thank you -- interesting. That para has quite a lot of pseudo-technical business jargon in it. I suspect the author has said 'institutional' only to avoid using 'organisation' + 'organisational' in the same sentence. |
You need to be logged in to post in the forum |