Subject: на погоду gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести народное выражение "на погоду"
|
|
link 25.05.2017 9:06 |
контекст? |
weather sensitive people, если речь идет о реагировании на погоду |
|
link 25.05.2017 9:13 |
или если водку в кусты выливаешь или монетку в воду бросаешь "на <хоршую> погоду", то for good weather. или to the god of weather. |
|
link 25.05.2017 9:14 |
а если "положить на погоду", то фак зис везер, доннерветтер |
А если так: - Люся, в квартире проходу нет от твоей рассады! Когда ты её уже на дачу увезёшь? - Не знаю, надо еще на погоду посмотреть. Так что, lorakim, поясните, что Вы хотите сказать, что имеете в виду, и приведите как минимум всё предложение, а ещё лучше весь абзац. |
Сейчас выясниться, что это из предложения "Не могу без боли смотреть на по году не убираемые со стола пыльные рыкописи" :0) |
"на погоду" спать хочется но это два разных предложения должно быть |
Как написано у Артура Конановича Дойла, "most infernal sleepy weather". I am feeling sleepy because of the sleepy weather. |
|
link 25.05.2017 11:45 |
weather makes me sleepy да и всё |
|
link 25.05.2017 11:46 |
2 предложения: Weather. Makes me sleepy. или Weather. It makes me sleepy. можно и три: Weather sucks. Shit. It makes me sleepy. |
"на погоду" спать хочется но это два разных предложения должно быть Не поняла. На погоду. Спать хочется. Так, что ли? |
You need to be logged in to post in the forum |