DictionaryForumContacts

 Katejkin

link 25.05.2017 8:17 
Subject: The apparatus may comprise a device patents.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста. В патенте встречаются фразы такого типа: The apparatus may comprise a device...
Слово apparatus я однозначно перевожу как "устройство". Как переводить слово "device" - тоже как устройство (тогда может получиться путаница при переводе описания, т.е., не всегда будет понятно, о каком из устройств идет речь) или в патентах можно слово "device" переводить как-то иначе, например, "приспособление"?

 Анна Ф

link 25.05.2017 8:24 
аппарат (оборудование) может включать в себя устройство

 Cactu$

link 25.05.2017 8:24 
Слово apparatus - это слово _аппарат_, слово _device_ переводят как _устройство_ или (реже) как _прибор_, в частности, если уж на то пошло, то перевод патентов всегда дословный, максимально приближенный к оригиналу, по этой причине все системы машинного перевода учатся на переводе многочисленных патентов, какие только ни были в какой-то отдельно взятой стране и на каком бы то ни было языке.

 Katejkin

link 25.05.2017 8:38 
В патентных словарях слово apparatus переводится только как устройство

 Анна Ф

link 25.05.2017 11:28 

 Katejkin

link 26.05.2017 11:39 
apparatus = устройство (патентоспособными объектами являются устройства, способы, вещества, а не аппараты, машины, методы и т.д.)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=apparatus

 crockodile

link 26.05.2017 11:47 
может, просто "устройство представляет собой прибор..."

 Katejkin

link 26.05.2017 12:06 
Нет, там смысл в том, что устройство содержит в себе несколько других устройств, предназначенных для выполнения разных функций. Думал, перевести как "приспособление", но пишут, что нельзя так. Тогда устройство в устройстве и пусть читающий сам думает, какое из устройств имеется в виду?

 crockodile

link 26.05.2017 12:32 
"устройство содержит в себе несколько других устройств" - вполне нормальная формулировка

 Katejkin

link 26.05.2017 13:05 
Как бы да, но в английском варианте понятно, о каком устройстве идет речь, а в переводе все девайсы станут устройствами.

 edasi

link 26.05.2017 13:14 
устройство и устройство едва ли терпимо
надо исходить из конкретики
устройство способ вещество это категории
сам конкретный объект может и аппаратом быть назван
или машиной
если чем-то из таковых фактически является
хотя конечно относится к устройствам как к категории

 edasi

link 26.05.2017 13:15 
а если в его составе много разных устройств
то этот аппаратус можно системой назвать

 crockodile

link 26.05.2017 16:46 
кстати система - да, универсальный эквивалент всего, включая капельницу и страховку.

 paderin

link 26.05.2017 18:09 
аппаратура или аппарат; в некоторых случаях, если это не патенты, лучше использовать слова комплекс, блок, агрегат; не рекомендую вышеуказанную систему, потому что патенты переводятся, как правило, очень точно слово-в-слово, чтобы при обратном переводе было понятно все то, о чем была речь, т.е. не о системе, если рассматривать данный конкретный случай

 

You need to be logged in to post in the forum