DictionaryForumContacts

 Harita

link 23.10.2005 4:04 
Subject: Подскажите, пожалуйста! (Не могу понять несколько фраз в стихотворении) poetic
Подскажите, пожалуйста! Делаю литературный перевод стихотворений Кидса и Байрона, не могу понять несколько моментов (выделены заглавным).

Вот, у Кидса, про кузнечика, он ведь по смыслу стрекочет С УДОВОЛЬСТВИЕМ, так откуда же в этом предложении НИКОГДА НЕ????
That is the Grasshoper's - he takes the lead
In summer luxury, - HE HAS NEVER DONE
WITH HIS DELIGHTS; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

Также не могу понять смысл выделенных фраз в данном стихотворении Байрона:
I speak not, I trace not, I breathe not thy name,
There is grief in the sound, THERE IS GUILT THE FAME:
But the tear which now burns on my cheek may impart
The deep thoughts that dwell in that silence of heart.

Too brief for our passion, too long for our peace,
Were those hours – VAN their joy or their bitterness cease?
We repent, we abjure, we will break from our chain, -
We will part, we will FLY TO – UNITE IT AGAIN!

 watchkeeper

link 23.10.2005 4:32 
у Байрона:
1. пропущено in в THERE IS GUILT in THE FAME
2. СAN вместо VAN в "Can their joy or their bitterness cease"
http://www.poetryconnection.net/poets/Lord_Byron/16208

 watchkeeper

link 23.10.2005 4:44 
У Кидса:
HE HAS NEVER DONE WITH HIS DELIGHTS - смысл(имхо):
его удовольствиям/наслаждениям нет конца (ибо даже после того как он отвеселился, он наслаждается отдыхом под сенью какого-то прелесного лопуха/сорняка)
ну а стихотворную форму это взбить придется вам (не царское это дело) :-))))

 Harita

link 23.10.2005 13:39 
Спасибо!!!!!! С двумя моментами полностью разобралась. Но все-таки, что значит THERE IS GUILT IN THE FAME??? "всему виной слава/молва", "в известности грех"??? не могу подобрать сюда ничего подходящего по смыслу.
А в конце вообще ужас! если FLY отдельно (в смысле "сойдемся"?), то еще туду-сюда: далее TO UNITE IT AGAIN будет означать "чтобы соединиться вновь". А если FLY TO - одно слово... то не понятно, что оно здесь значит и что значит UNITE IT AGAIN - "соединимся снова", что ли? Я совсем запуталась. Простите мне мою необразованность:) Английский у меня еще в процессе:)

 watchkeeper

link 24.10.2005 4:27 
* Заветное имя сказать, начертать
Хочу - и не смею молве нашептать. (Перев. Вяч. Иванова).

для полного понимания этого стихотворения надо знать связанную с ним историю. Это стихотворение было посвящено Авроре (сестре Байрона) с которой по слухам у него была связь не только родственная.http://www.lib.kharkov.ua/INPROZ/CWEJG/byron.txt#6

 Althea

link 24.10.2005 7:34 
Кидс - это Ваш литературный перевод на русский фамилии Keats? "Переводите? Ну-ну ..." (с)

 

You need to be logged in to post in the forum