DictionaryForumContacts

 fikus

link 21.05.2017 12:43 
Subject: Confidential Information.... shall be conducted within five (5) years gen.
Уважаемые посетители форума, помогите, пожалуйста, с небольшим кусочком договора
This Agreement is dated and made effective on this ____ day of _______, 201_ (hereinafter referred to as “Effective Date”), Confidential Information (as defined below) releasing by any party shall be conducted within five (5) years from the Effective Date.
это контекст
Второй день недоумеваю относительно куска со слов конфиденциальная информация...предлога не хватает, что ли? заранее спасибо!

 Cactu$

link 21.05.2017 12:50 
Иначе говоря, _Any party shall be released_ from Confidential Information (as defined below) within five (5) years from the Effective Date.

 fikus

link 21.05.2017 12:59 
Да вряд ли, не упомянула, что это соглашение о конфиденциальности. На китайском английском.

 Cactu$

link 21.05.2017 13:11 
Примеры:
Конфиденциальная информация не подлежит разглашению или распространению без письменного согласия Раскрывающей стороны, как в течение всего срока действия настоящего Соглашения, так и в течение 5 (пяти) лет после истечения срока его действия.
Запрет на разглашение конфиденциальной информации действует в течение 5 лет после прекращения настоящего Договора, если Сторонами не определены другие сроки в дополнительных договорах, касающихся конкретных проектов.
Обязательства Подрядчика в отношении Конфиденциальной Информации, установленные настоящим разделом, действуют в течение 5 лет с момента подписания Сторонами настоящего Договора.

 johnstephenson

link 21.05.2017 14:19 
'Confidential Information releasing' isn't good English. Also 'releasing shall be conducted' sounds strange, as you don't normally 'conduct releasing' of information; you just release it.

And 'Confidential Information releasing ...... shall be conducted' doesn't seem to make sense, as you'd expect it to read 'shall not'.

Perhaps the author/translator meant to say 'No Confidential Information shall be released within five years'?

 paderin

link 21.05.2017 15:44 
в течение пятилетнего срока стороны обязаны не раскрывать конфиденциальную информацию, после этого срока они освобождаются от обязательства нераскрытия конфиденциальной информации

 fikus

link 21.05.2017 17:27 
Что хотел сказать автор/переводчик - знает, увы, только автор/переводчик...Вот, ищу телепатов...Спасибо участвующим

 crockodile

link 21.05.2017 17:33 
нормально сказано. смысл:
конфиденциальность информации должна соблюдаться в течение 5 лет с даты вступления договора в силу.

 fikus

link 21.05.2017 18:30 
Смысл ясен) а к чему ж releasing by any party приделать? Раскрывающая сторона-то одна

 paderin

link 21.05.2017 19:04 
обмен информацией происходит между несколькими сторонами; может так случиться, что заказчику станет известно какое-либо ноу-хау или определенный инновационный метод исполнителя, который в течение пяти лет запрещено раскрывать даже заказчику

 Alex16

link 21.05.2017 21:25 
They probably meant as follows:

Confidential Information (as defined below) releasing by any party shall be conducted within five (5) years from the Effective Date = Confidential Information (as defined below) to be released by any party shall be communicated within...

 Amor 71

link 21.05.2017 22:00 
Confidential Information (as defined below) releasED by any party shall NOT BE DISCLOSED within five (5) years from the Effective Date

 Shumov

link 21.05.2017 23:42 
Тоже склоняюсь к прочтению как у Alex16: предоставляется в течение пяти лет.

это, разумеется, телепатия чистой воды.

 fikus

link 22.05.2017 3:19 
Большое спасибо всем! Склонилась к предоставляется.

 wise crocodile

link 22.05.2017 6:18 
Да чего тут склоняться? Это же совершенно типовой юридический пассаж, хотя и написан совершенно безграмотно. Я уже давно к такому инглишу привык

 

You need to be logged in to post in the forum