Subject: автомобили gen. Никак не могу перевести это предложение так, чтобы не резало слух. Помогите!Former DTM star David Boston is XXX’s ambassador for its ultra-high performance (UHP) range. |
Приветствую, Banderozz! Дайте, пожалуйста, абзац + свой вариант. |
Здравствуйте. Это предложение и является целым абзацем, контекст - реклама компании по производству шин для авто. Я перевел так - Бывшая звезда DTM Дэвид Бостон является представителем XXX и его сверхвысоким диапазоном эксплуатационных характеристик (UHP). "Затык" во второй части предложения. |
|
link 17.05.2017 6:32 |
суть в том, что он представляет линейку крутых спортивных шин XXX класса UHP или является лицом рекламной кампании, надо подумать, как лучше сказать |
почему "И его", если "for its"? Дэвид Бостон представляет новую линейку шин XXX со сверхвысокими эксплуатационными характеристиками |
Range относится к шинам, а не к характеристикам. "Шины XXX класса UHP представляет/Линейку шин ХХХ со сверхвысокими эксплуатационными характеристиками представляет" =Бывшая звезда DTM= |
Спасибо, теперь разобрался. |
продвигает линейку... |
You need to be logged in to post in the forum |