DictionaryForumContacts

 Banderozz

link 17.05.2017 5:43 
Subject: автомобили gen.
Никак не могу перевести это предложение так, чтобы не резало слух. Помогите!
Former DTM star David Boston is XXX’s ambassador for its ultra-high performance (UHP) range.

 Denisska

link 17.05.2017 6:16 
Приветствую, Banderozz!

Дайте, пожалуйста, абзац + свой вариант.
На чем "затык"?

 Banderozz

link 17.05.2017 6:24 
Здравствуйте. Это предложение и является целым абзацем, контекст - реклама компании по производству шин для авто. Я перевел так - Бывшая звезда DTM Дэвид Бостон является представителем XXX и его сверхвысоким диапазоном эксплуатационных характеристик (UHP). "Затык" во второй части предложения.

 Lonely Knight

link 17.05.2017 6:32 
суть в том, что он представляет линейку крутых спортивных шин XXX класса UHP
или является лицом рекламной кампании, надо подумать, как лучше сказать

 4uzhoj moderator

link 17.05.2017 6:35 
почему "И его", если "for its"?
Дэвид Бостон представляет новую линейку шин XXX со сверхвысокими эксплуатационными характеристиками

 Denisska

link 17.05.2017 6:38 
Range относится к шинам, а не к характеристикам.
"Шины XXX класса UHP представляет/Линейку шин ХХХ со сверхвысокими эксплуатационными характеристиками представляет"

=Бывшая звезда DTM=
Известный в прошлом участник гоночной серии DTM

 Banderozz

link 17.05.2017 6:43 
Спасибо, теперь разобрался.

 студент23

link 17.05.2017 9:28 
продвигает линейку...

 

You need to be logged in to post in the forum