DictionaryForumContacts

 Aprilmoon

link 11.05.2017 10:35 
Subject: Gas factor O&G
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести! Спасибо!

 Karabas

link 11.05.2017 13:17 
Aprilmoon, вы не впервые на этом сайте и должны уже знать, что для получения какой бы то ни было помощи необходимо показывать контекст, по возможности широкий.

 Aiduza

link 11.05.2017 13:28 
GOR ведь!

 Codeater

link 11.05.2017 15:38 
Так кто-то неграмотный написал. Типа тех, кому "так потом обратно на русский переводить легче будет". А то навыдумывали бусурмане GORы всякие. Газ фактор! :)

 Aiduza

link 12.05.2017 0:36 
Из за леса, из за гор
Едет дедушка Егор
Сам на лошадке,
Жена на коровке
Дети на телятках,
Внуки на козлятках
Съехали с гор, развели костер,
Кушают кашку, слушают сказку

 wise crocodile

link 12.05.2017 6:34 
Очень часто приходится переводить на русский то, что явно написано на английском (или переведено на английский) русскими. Такое часто случается в двуязычных проектах, где по правилам требуется наличие всей документации на обоих языках, а русским участникам проекта проще сразу написать на английском, чтобы быстрее отдать англоязычным коллегам. Более того, эти русские участники проекта знают, что их тексты потом будут переводить на русский и стараются написать так, чтобы избежать искажений при обратном переводе.

Аскеру:
Газовый фактор правильно переводить на английский как gas to oil ratio или кратко GOR

 Codeater

link 12.05.2017 7:13 
Искажение при обратном переводе возможно в том случае, если переводчик не в теме. Так можно запутать всех и вся, если вместо GOR писать Gas Factor, вместо Storage Tank писать Reservoir. :) Лучше писать, как надо, и никакого искажения не будет.

 wise crocodile

link 12.05.2017 8:59 
Лучше, да, когда все идеально :-))
Но аскер спрашивал как перевести на русский Gas Factor

 Drozdova

link 12.05.2017 17:22 

 

You need to be logged in to post in the forum