DictionaryForumContacts

 Мазай

link 22.10.2005 14:05 
Subject: Откликнитесь, экономисты!
Уважаемые коллеги!

Позвольте начать с контекста. Три конкурирующие фирмы ABC, BCD и CDE производят оборудование для ПК.
ABC hasn’t moved in an aggressive way to take advantage of channel turbulence at BCD. Пока понятно. Но вот дальше... Nor has it acted to take advantage of CDE's problems of growing revenue fast enough for Wall Street while continuing to cut industry pricing off at the kneecaps.
Теперь мои вопросы.
В чем состоят проблемы фирмы СDE? У нее быстро растут доходы. Fast enough for Wall Street. Это мне, увы, непонятно.
Кто (DEF или ABC) продолжает снижать цены в отрасли?
To cut pricing off at the kneecaps – что это значит?

Заранее спасибо.

 Анатолий Д

link 22.10.2005 14:17 
1. fast enough может относиться к acted
Nor has it acted fast enough... - так смысл проясняется?
2. грамматически continuing не может относиться к CDE, стало быть, цены продолжала снижать та, про которую сказано nor has it acted.

 Irisha

link 22.10.2005 14:55 
Мое вИдение: CDE's problem was (how) to grow revenue fast enough for Wall Street and (at the same time) to continue cutting industry pricing off at the kneecaps.

 Анатолий Д

link 22.10.2005 15:01 
это по смыслу так, а грамматически ваша мысль была бы
...problems of revenue growth fast enough for Wall Street...
...of increasing its revenue fast enough for...
во втором варианте и while гладко входит.

 Анатолий Д

link 22.10.2005 15:04 
Irisha
впрочем, наверное я зря придираюсь, grow наверное может и переходным глаголом быть.

 Irisha

link 22.10.2005 15:18 
Вот все про коленки думала... сбить с ног? Т.е. не постепенно снижать цены, а срезать их какой-то акцией, резким действием, нет?

Грубо говоря:

...Но она также не воспользовалась ситуацией, пока CDE не в состоянии одновременно обеспечивать высокие темпы роста доходности, (соответствующие ожиданиям фондового рынка/поддерживающие рост котировок акций компании), и продолжать оказывать давление на отраслевые цены, заставля их каждый снижаться на значительную величину.

Остапа понесло... и принесло. :-))))

 Irisha

link 22.10.2005 15:24 
Анатолий, стыдно признаться, но я не знаю, что такое переходный глагол :-(
Что-то ценное? В смысле: в жизни может пригодиться? :-)

...проблема наращивания доходов... Нет?

 Анатолий Д

link 22.10.2005 15:40 
переходный - который может управлять прямым дополнением.
предвижу вопрос "а прямое дополнение - что это?"
чтобы было не скучно, приведу пример из русского языка (из не совсем приличного анекдота):
"кто даму танцует, тот ее и оплачивает".
комический эффект здесь оттого, что в нормальном языке "танцевать" - глагол непереходный, нельзя кого-то танцевать, можно только с кем-то танцевать. Оплачивать - глагол переходный, можно и нужно оплачивать что-то и даже кого-то. Вот в этом разница.
В английском "revenues increased" нормально (сами выросли), и "company increased revenues" (компания их увеличила) - тоже нормально, глагол переходный, соответственно "increasing revenues" может значить "растущие доходы" и "наращивание доходов" (кем-то).
Мне показалось сначала, что grow может быть только непереходным, что нельзя сказать "company grew its revenues", но наверное и это можно употреблять.

asker-то слушает нас еще или ему(ей) уже ничего не надо, как обычно?

 Irisha

link 22.10.2005 15:53 
Хорошо, что Вы сразу рассказали про прямое дополнение, а то я чуть было не оскорбилась после прочтения первой строчки. :-))) В общем, за переходным глаголом должно идти дополнение в винительном падеже без предлога, да?

А с моей интерпретацией kneecaps Вы согласны?

 Анатолий Д

link 22.10.2005 15:59 
в русском языке - да, должно/может в винительном, а в английском - не помню, как этот падеж называется (nominative?), но он единственный (кроме еще 's), и без предлога.
kneecaps - у меня такое же представление возникло интуитивно, как и у вас, о резком снижении, но я тоже раньше не слышал этого выражения. Хотел поискать в закромах, но нет времени - строчу перевод срочный к понедельнику. все равно посмотрю, но не сразу, когда свой текст становится противен, тогда сюда отвлекаюсь.

 Irisha

link 22.10.2005 16:02 
И у меня срочный, и тоже к понедельнику, и тоже уже кажется таким пра-а-ативным... :-(

 Мазай

link 22.10.2005 16:24 
Irisha, Анатолий Д - спасибо огромное.
Irisha, по поводу kneecap. Cambridge online dictionary дает такое значение этого слова в функции глагола (добавлю - переходного, - чтобы быть на уровне вашей дискуссии): to injure someone in the knee as a punishment, especially by shooting.
Успехов вам в выполнении срочных переводов : )

 'More

link 23.10.2005 10:37 
grow - в значении переходного глагола "выращивать" ;)

 Irisha

link 23.10.2005 10:52 
Насколько я теперь уже разбираюсь в переходных глаголах :-)))
выращивать
наращивать
растить
увеличивать
приращать
...
по контексту :-)

 'More

link 23.10.2005 21:06 
напр. наращивать мышечную массу (с)8о)

 Irisha

link 23.10.2005 21:57 
...ибо известно: кто мышечную/денежную массу наращивает, тот и танцует, кого хочет. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum