Subject: А кто-нибудь поможет? Ну вот опять зачиталась вашим форумом!!!!!!!!!А работы море!!:-)))А вопрос к уважаемым профессионалам такой: Кто-нибудь подскажет, какие учебники (книги, словари)можно (и нужно!) прочитать, что бы хоть чуть чуть приблизиться к уровню хорошего перевода? Извините за сумбурное высказывание, но дело в том, что как такового переводческого образования у меня нет, но так получилось, что два с половиной года я работаю пеерводчиком на фирме (в основном письменные переводы, переписка двух шефов и когда наш Англичанин приезжает сюда соответственно устные переговоры). Конечно, за два года опыта кой-какого накопила, но хочеться же учиться по стоящим настоящим учебникам мастеров своего дела! Подскажите, please! |
Я тоже начинающий переводчик и мне очень помог учебник под названием "The Hound of the Baskervilles". А еще, один из лучших друзей переводчика - это Google |
Я понимаю, конечно, таким мэтрам как вы неохота связываться с моей просьбой. Номожет все-таки хоть несколько советов! Пожалуйста! |
В каждой сфере - своя специфика. Поэтому одним пособием не обойтись. Посмотрите пособия на сайте изд-ва Р.Валент. www.rvalent.ru - писал по памяти - так что ссылку проверьте. Где-то в сети есть пособие по переводу Бреуса. Найду - напишу. Успехов |
Спасибо! Что касается специфики - это в основном банковские юридические документы. А что-нибудь из классики (классических учебников) посоветуете??? thanks in advance:-))) |
современная классика - серия Мир перевода - для начала хорошо. Напр. А. Чужакин "Мир перевода - 3. - practicum plus" Можно и другие книги из этой серии (Мир перевода). И читать по своей теме побольше на обоих языках - если, конечно время есть. Журналы, обзоры, газеты. Еще выходило пособие изд-ва типа Лангеншайдт (точно написание не помню) по переписке. Тоже может сгодиться. А другие вещи - пусть мэтры посоветуют. Я - типа учусь. :) В смысле всю жизнь. И все никак :( |
Спасибо! Вот и я вроде учусь всю жизнь:-) |
А я и не знал, что Женя Бреус книжки писать начал :))) |
по кр. мере 2 - а-р перевод и р-а перевод (вторая побольше). Судя по примерам в упражнениях, написано не менее 10 лет назад. |
2` Блин, кто ж токо с Женей не сидел в кабине?!!! Как он? |
Да как-то разошлись своими путями... Давно не виделись. Но ин-т (то есть ун-т теперь) он не бросает, по слухам, что-то ведёт. На кафедру позвоню, узнаю. |
Хе, спасибо... а как Саша Туткевич (ст.), Юра Филиппов, Юра Товбин, Алеша Дементьев (он плох был, помню), куда делся великий организатор переводческого прОцЭсса Лёха Дмитриев (он, правда, сам хранцуз)? |
Sorry, имена на слуху, но лично с ними не знаком - я из выпуска-79. Бреус уже преподавал тогда. |
Гы, так мы, значит, с Вами параллельно девок кадрили в "Лингве"! (Я - Class 1977). Токо я к вам для этого через Метростроевскую был вынужден бегать. "Кофейку, мол, попить" ;-) У нас в то время их на МП были ровно две с половиной боевые единицы. А Вы синхронили? |
О, фамилия знакомая встретилась :-) Юрий Наумыч Товбин - человек, благодаря которому я понял, насколько велик и могуч английский язык :-) Вот это - www.proz.com/profile_resources/028197_r3dca0ceb0dba9.doc - его сын, а судя вот по этой ссылке (нерабочей, к сожалению) - russianlive.com/mikheev/interpreters.asp - оба они сейчас в Хьюстоне. |
Спасибо, сердечное, Tollmuch. Юра действительно чудесный человек. Большой, добрый и НЕМЫСЛИМО весёлый. А "Михеев" - надо думать, - это Саша, который щас в Монтеррее. Или брат его Серега, к-рый в ООН в Н-Йорке? |
You need to be logged in to post in the forum |