|
link 24.04.2017 5:58 |
Subject: пейзажность gen. Пожалуйста, помогите перевести пейзажнсоть. Слово встречается в следующем контексте: Одним из них является пейзажность – свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию.Заранее спасибо |
зависит от "потребителя текста". Можно его вообще пропустить, типа one of those is an ability to... |
больше зависит от контекста, что скрывается за "одним из них". |
"свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию" - 1. визуальные 2. картины 3. зрительное восприятие это уже промасленное масло масленое :-( но в статье на каждом шагу какой-нибудь "визуальный облик" ЕленаElena, я Вам очень не завидую - такое переводить http://geolike.ru/page/gl_6175.htm |
кстати, там не "озёрами" "Географический ландшафт обладает множеством уникальных свойств. Одним из них является пейзажность - свойство, отражающее формирование ландшафтами визуальных картин, доступных зрительному восприятию." |
|
link 24.04.2017 6:48 |
так это ж диплом "Оценка и рекреационное использование пейзажно-эстетических ресурсов п. Малиновка и его окрестностей" и вот такое там "Любая точка географического пространства обладает таким свойством, как пейзажность, так как из нее открывается тот или иной вид на окружающую действительность. Это свойство можно рассматривать, как некое ментально-информационное поле, присущее пространству и качественно изменяющееся от места к месту. В таком понимании степень эстетической привлекательности того или иного пейзажа есть качество ментально-информационного поля той точки пространства, из которой открывается данный пейзаж" так что про потребителя вопрос актуален кто будет читать этот бред? |
если это перевод диплома, то на английском - никто, даже если формально кто-то должен:) |
|
link 24.04.2017 9:23 |
переведите "свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию"? (: |
"Есть вопрос, требующий ответа." - таких вопросов вокруг нас полно... а мы вправе возмутиться этой бессмыслицей (хуже бывает только педагогический язык) но Вы нашли прекрасный пример подобного же "философского" сотрясения воздуха на английском название книги: The Aesthetics and the Politics of the In-between кстати, как бы кто это название перевёл? |
элементарно эстетика и политика промежно... промежуточности |
|
link 24.04.2017 9:33 |
Авторы: Andrea Mubi Brighenti внушает промеж уточности |
пардон, название нечаянно урезалось вот полностью (промеж... и т.д. побольше будет) Urban Interstices: The Aesthetics and the Politics of the In-between |
Подумаешь, in-between. Вы вот это переведите: А потом прочтите вслух, что получилось. |
переведите "свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию" Да, тяжеловато. Но об этом не просили. Когда попросят, тогда и говорить будем. А пока, извините, дел невпроворот. мы вправе возмутиться этой бессмыслицей... И такие мысли возникают у меня всякий раз, когда вместо коллективного отыскания перевода идут только рассуждения о глупости/безграмотности авторов... Моему разумению это недоступно, уж извиняйте. |
|
link 24.04.2017 10:09 |
с выполнением заказа-то что аскеру делать? так не надо было браться |
|
link 24.04.2017 10:12 |
"А пока, извините, дел невпроворот." - по размеру поста этого не скажешь "а с выполнением заказа-то что аскеру делать?" - не браться (с) мне как-то предложили перевести сугубо геологический текст на немецкий - там ума хватило отказаться, а не ковырять термины по словарям кстати, насчёт пейзажность = ландшафтность = landscapeness вопрос был про пейзажность, предложен был перевод ландшафтности http://englishon-line.ru/synonimy-peizag.html есть ведь ещё и http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=scenery of landscape |
Не браться - прекрасно. Вы уверены, что аскер жадный. А нельзя предположить, что просто надо на хлеб заработать, а других заказов пока нет? Все мы прекрасно знаем, что практически в каждом тексте найдутся безграмотно изложенные места. Все их повыкидывать, переводить только складные? |
я тоже не бесплатно работаю, а "просто на хлеб зарабатываю" но нужно трезво оценивать свои силы - всеядность себя не оправдывает я, например, возьмусь за перевод текста для химической пром-ти, а нефтя переводить не возьмусь "практически в каждом тексте найдутся безграмотно изложенные места" - нет, "мы" этого не знаем, зачем же так плохо думать обо всех авторах я каждый год перевожу информационный журнал заказчика - статьи разных авторов на 52 страницах есть статьи - пальчики оближешь, сами собой переводятся а другие - как по трясине пробираться, одну ногу вытащишь, так другая тут же увязнет хотя темы всюду знакомые |
picturesque, picturesqueness |
встречается в travelogues |
Erdeferkel Да, есть тексты хорошие и тексты плохие, вестимо. Каких больше - пусть каждый судит сам. Какая "всеядность"?! Если человек работает на БП или на одного частного заказчика и будет отказываться от всех плохих текстов или пропускать все плохие места, то один раз поймут, после двух раз задумаются, а потом и распрощаются с таким переводчиком. В общем, я Вас услышал. Увы. O me miserum, o me infelicem! |
Извините за лишнее "е" в нике, торопился. |
|
link 24.04.2017 12:47 |
ничего, дел ведь невпроворот (: |
scenic imagination |
Translucid, давать благосклонно прощение тому, кто извиняется совсем перед другим человеком, - это как? Образец стройной логики или просто очень хочется потроллить? Да, дел невпроворот, и что тут смешного? Как и у всех остальных участников обсуждения, у меня есть немного времени на тему, которая меня интересует, и совсем нет времени на беспредметные разглагольствования о вещах, не относящихся к этой теме (в данном случае - надо было брать аскеру работу или нет). |
|
link 24.04.2017 15:08 |
совсем нет времени, но беспредметные разглагольствования продолжаются over and out (-: |
You need to be logged in to post in the forum |