Subject: seeded challenge med. Дорогие коллеги, помогите правильно сформулировать перевод искомого выражения. Как таковой контекст отсутствует (это графа в таблице), однако речь идет о проверке эффективности стерилизации с указанием использованных биоиндикаторов, их популяций и т.п., а в самой графе перечислены устройства, в которые были помещены биоиндикаторы, и параметры цикла стерилизации. Т.е. что-то вроде "засеянное устройство" по смыслу, но уж больно коряво. Заранее спасибо!
|
А может, так и написать "устройства, в которые были помещены биоиндикаторы"? Выглядит все-таки человечнее, и понятно, о чем речь. А то "засеянные устройства" (поля, засеянные овсом...) и "засеять" в контексте микробиологии не оч (плюс, не то управление - разве что, с натяжкой м.б. "засеянные бактерии", но и то вряд ли). Пересевы есть, да, но засевы как-то нет) |
"устройства, в которые были помещены биоиндикаторы, и параметры цикла стерилизации" - во, вот так, раз там и параметры еще. И все будет понятненько. |
Спасибо за ответ! Я с вами совершенно согласна, понятно и человечно, конечно, но уж очень громоздко, не? Хотя между правильностью и краткостью я однозначно выберу краткость. |
"Хотя между правильностью и краткостью я однозначно выберу краткость." - интересный подход к качеству перевода |
Это опечатка, естественно, конечно, я напишу длиннее, но правильно, я это и имела в виду, напечатала на автомате. |
Нет ли в статье речи также об инфекциях? Исходя из того, что в иммунологии и биотехнологии challenge означает "контрольное заражение", а seeding - это "посев", можно сделать вывод, что под seeded challenge понимается контрольный посев (инфекционного материала)? Как здесь: "В помещениях, предназначенных для обработки и посева инфекционного материала, работы с культурами микобактерий, запрещается проводить другие виды работ. При количестве микробиологических исследований в лаборатории до 10 тысяч в год допускается совмещать в одном помещении проведение посева материала и работу с культурами микобактерий при условии разделения разных видов работ во времени. Работы по автоклавированию инфекционного материала, стерилизации питательных сред и лабораторной посуды, производящиеся в одном помещении (автоклавной), должны быть разделены во времени." http://studopedia.ru/8_130494_v-pomeshcheniyah-prednaznachennih-dlya-obrabotki-i-poseva-infektsionnogo-materiala-raboti-s-kulturami-mikobakteriy-zapreshchaetsya-provodit-drugie-vidi-rabot.html |
You need to be logged in to post in the forum |