Subject: тренировать нервы gen. Как бы вы перевели "тренировать нервы"? (Контекст здесь полный абсурд -- могу дать, но по-моему, совершенно не помогает.)Спасибо! |
Дайте контекст, пожалуйста. БеЗ контекста - 'train your nerves' (или, например, 'teach yourself self-control'). |
You did ask ;-). "Сотрудники сидят, спустив ноги в пропасть, каждый на своем месте, толкаются, острят и швыряют камешки, и каждый старается швырнуть потяжелее, в то время как расход кефира не помогает ни взрастить, ни искоренить, ни в должной мере законспирировать лес. Я боюсь, что мы не поняли даже, что мы, собственно, хотим, а нервы, в конце концов, тоже надлежит тренировать, как тренируют способность к восприятию, и разум не краснеет и не мучается угрызениями совести, потому что вопрос из научного, из правильно поставленного становится моральным. Он лживый, он скользкий, он непостоянный и притворяется. " |
Откуда это?))) Только не говорите, что это опять Стругацкие или Платонов)) |
get used to it ?? |
ну "Улитка" же всё ещё ползёт по склону :-) |
Ползёт, ползёт, все не доползает... Стругацкие, конечно, они же. Я сейчас больше ничего не перевожу, и этого хватает! |
Да... Надо обладать недюжинной силой воли, чтобы это читать в русском оригинале (простите меня, фанаты) - а если вам удастся передать стиль - то и в переводе))) |
train one's nerves as well as the ability to perceive |
стругацкие уже ведь переведены нашёлся спонсор (эту тему далее не продолжаю) однако успеха на западе не последовало слишком уж совкоспецифично |
The novel was translated into English in 1980 by Alan Myers and published by Bantam Books. |
In my opinion, it's not a great translation. More relevantly, it's not a great translation in my publisher's opinion, so I have a contract to do another one :-). |
As someone who gets (minor) royalties from my earlier "Roadside Picnic" translation, it actually did quite well, and I believe the other books are also doing all right, if not quite as well. |
You need to be logged in to post in the forum |