DictionaryForumContacts

 square_25

link 19.04.2017 15:00 
Subject: тренировать нервы gen.
Как бы вы перевели "тренировать нервы"? (Контекст здесь полный абсурд -- могу дать, но по-моему, совершенно не помогает.)

Спасибо!

 trnsltr

link 19.04.2017 15:03 
Дайте контекст, пожалуйста. БеЗ контекста - 'train your nerves' (или, например, 'teach yourself self-control').

 square_25

link 19.04.2017 15:07 
You did ask ;-).

"Сотрудники сидят, спустив ноги в пропасть, каждый на своем месте, толкаются, острят и швыряют камешки, и каждый старается швырнуть потяжелее, в то время как расход кефира не помогает ни взрастить, ни искоренить, ни в должной мере законспирировать лес. Я боюсь, что мы не поняли даже, что мы, собственно, хотим, а нервы, в конце концов, тоже надлежит тренировать, как тренируют способность к восприятию, и разум не краснеет и не мучается угрызениями совести, потому что вопрос из научного, из правильно поставленного становится моральным. Он лживый, он скользкий, он непостоянный и притворяется. "

 Petrelnik

link 19.04.2017 15:35 
Откуда это?)))
Только не говорите, что это опять Стругацкие или Платонов))

 гарпия

link 19.04.2017 15:38 
get used to it ??

 Erdferkel

link 19.04.2017 15:48 
ну "Улитка" же всё ещё ползёт по склону :-)

 square_25

link 19.04.2017 15:54 
Ползёт, ползёт, все не доползает... Стругацкие, конечно, они же. Я сейчас больше ничего не перевожу, и этого хватает!

 Petrelnik

link 19.04.2017 19:18 
Да... Надо обладать недюжинной силой воли, чтобы это читать в русском оригинале (простите меня, фанаты) - а если вам удастся передать стиль - то и в переводе)))

 Tiny Tony

link 20.04.2017 9:55 
train one's nerves as well as the ability to perceive

 edasi

link 20.04.2017 10:59 
стругацкие уже ведь переведены
нашёлся спонсор
(эту тему далее не продолжаю)
однако успеха на западе не последовало
слишком уж совкоспецифично

 edasi

link 20.04.2017 11:08 
The novel was translated into English in 1980 by Alan Myers and published by Bantam Books.

 square_25

link 20.04.2017 15:26 
In my opinion, it's not a great translation.

More relevantly, it's not a great translation in my publisher's opinion, so I have a contract to do another one :-).

 square_25

link 20.04.2017 18:42 
As someone who gets (minor) royalties from my earlier "Roadside Picnic" translation, it actually did quite well, and I believe the other books are also doing all right, if not quite as well.

 

You need to be logged in to post in the forum