DictionaryForumContacts

 Aprilmoon

link 18.04.2017 3:38 
Subject: issued and outstanding participation interest bank.
Добрый день!
Непонятное словосочетание. Помогите, пожалуйста, с переводом! Спасибо!
выпущенные и находящиеся в обращении доли участия?

 urum1779

link 18.04.2017 3:59 
контект давайте пошире.

 esse4223

link 18.04.2017 4:57 
выпущенная неоплаченная доля участия

 Aprilmoon

link 18.04.2017 5:12 
LLP is a limited liability partnership established under Kazakhstan laws and all of the issued and outstanding participation interest in Emir-Oil is held by the Borrower. Emir-Oil has the right to carry out oil and gas operation activities in Kazakhstan pursuant to the terms of the Contracts.

 toast2

link 18.04.2017 20:59 
aprilmoon, вы правы, это именно "выпущенные и находящиеся в обращении доли"
("участия" можно не добавлять: доли в контексте корпоративного права - всегда доли, т.е. equity participation / stake в наших ООО и в аналогичных им типах иностранных юрлиц)

о "неоплаченности" ни слова не говорится: outstanding в английском корпоративном праве означает ровно то, что написали вы: "находящаяся в обращении" (т.е. обращающаяся на рынке до тех пор, пока это доля не будет приобретена \ "выкуплена эмитентом на свой баланс" и погашена)

см. также:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320594&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332269&l1=1&l2=2

 Local

link 18.04.2017 21:46 
>>> outstanding в английском корпоративном праве означает ровно то, что написали вы: "находящаяся в обращении" (т.е. обращающаяся на рынке

Разве могут доли собственности в LLP обращаться на рынке? Насколько я понимаю, LLP не может быть public

 toast2

link 18.04.2017 22:05 
"обращаться на рынке" не значит "обращаться на открытом рынке"

рынки бывают ограниченные, замкнутые, широкие и узкие - любые

но это все - рынки
с разным "субъектным составом", но рынки

если я продаю вам свою долю в ооо, то это пример обращения доли на рынке: этот рынок закрыт, т.е. ограничен кругом субъектов, являющихся либо участниками (members) этого ооо, либо лицами, в чью пользу данное ооо (по уставу, по решению собрания участников или каким-либо иным образом) разрешило своим участникам свои доли отчуждать (заметьте: не обязательно продавать)

но тем не менее это - рынок

в самом широком своем значении английский термин outstanding означает, что доля оплачена (для упрощения можно сказать "приобретена первым покупателем у эмитента") и тем самым как бы "освобождена", т.е. теперь может обращаться (i.e. "change hands")

пусть и не свободно, но обращаться

т.е. право собственности на данную долю теперь не ограничено только самим эмитентом, а может переходить от одного "постороннего" субъекта гражданского оборота к другому

да, ее оборотоспособность может быть ограничена, но как только доля уходит из владения выпустившего ее эмитента, она становится оборотоспособной

 toast2

link 18.04.2017 22:17 
вот определение из black's law dictionary:

outstanding - publicly issued and sold (т.е. то самое "находящееся в обращении")

outstanding stock - stock that is held by investors and has not been redeemed by the issuing corporation (ровно то, что у меня выше: " не выкупленное эмитентом на свой баланс"):
also termed "outstanding capital stock", "shares outstanding"

 Local

link 19.04.2017 2:36 
Интересно, спасибо!

 'More

link 19.04.2017 19:26 
ключевое, что не на балансе компании (казначейские акции), а на руках у инвесторов

 

You need to be logged in to post in the forum