Subject: issued and outstanding participation interest bank. Добрый день!Непонятное словосочетание. Помогите, пожалуйста, с переводом! Спасибо! выпущенные и находящиеся в обращении доли участия? |
контект давайте пошире. |
выпущенная неоплаченная доля участия |
LLP is a limited liability partnership established under Kazakhstan laws and all of the issued and outstanding participation interest in Emir-Oil is held by the Borrower. Emir-Oil has the right to carry out oil and gas operation activities in Kazakhstan pursuant to the terms of the Contracts. |
aprilmoon, вы правы, это именно "выпущенные и находящиеся в обращении доли" ("участия" можно не добавлять: доли в контексте корпоративного права - всегда доли, т.е. equity participation / stake в наших ООО и в аналогичных им типах иностранных юрлиц) о "неоплаченности" ни слова не говорится: outstanding в английском корпоративном праве означает ровно то, что написали вы: "находящаяся в обращении" (т.е. обращающаяся на рынке до тех пор, пока это доля не будет приобретена \ "выкуплена эмитентом на свой баланс" и погашена) см. также: |
>>> outstanding в английском корпоративном праве означает ровно то, что написали вы: "находящаяся в обращении" (т.е. обращающаяся на рынке Разве могут доли собственности в LLP обращаться на рынке? Насколько я понимаю, LLP не может быть public |
"обращаться на рынке" не значит "обращаться на открытом рынке" рынки бывают ограниченные, замкнутые, широкие и узкие - любые но это все - рынки если я продаю вам свою долю в ооо, то это пример обращения доли на рынке: этот рынок закрыт, т.е. ограничен кругом субъектов, являющихся либо участниками (members) этого ооо, либо лицами, в чью пользу данное ооо (по уставу, по решению собрания участников или каким-либо иным образом) разрешило своим участникам свои доли отчуждать (заметьте: не обязательно продавать) но тем не менее это - рынок в самом широком своем значении английский термин outstanding означает, что доля оплачена (для упрощения можно сказать "приобретена первым покупателем у эмитента") и тем самым как бы "освобождена", т.е. теперь может обращаться (i.e. "change hands") пусть и не свободно, но обращаться т.е. право собственности на данную долю теперь не ограничено только самим эмитентом, а может переходить от одного "постороннего" субъекта гражданского оборота к другому да, ее оборотоспособность может быть ограничена, но как только доля уходит из владения выпустившего ее эмитента, она становится оборотоспособной |
вот определение из black's law dictionary: outstanding - publicly issued and sold (т.е. то самое "находящееся в обращении") outstanding stock - stock that is held by investors and has not been redeemed by the issuing corporation (ровно то, что у меня выше: " не выкупленное эмитентом на свой баланс"): |
Интересно, спасибо! |
ключевое, что не на балансе компании (казначейские акции), а на руках у инвесторов |
You need to be logged in to post in the forum |