|
link 16.04.2017 8:17 |
Subject: Meals and main dishes gen. Помогите перевести "meals and main dishes".Контекст: правила маркировки продуктов питания для допуска таковых на рынок США. Описываются требования к содержанию питательных веществ, калорийности и т.п. При этом все продукты питания подразделяются на Meal Products (Meals) и Main Dishes. Определения отсутствуют. Например, имеем текст: Definitions for “Free from XXX” for meals and main dishes are the stated values per labeled serving but are not defined for calories. В данном контексте, как все же перевести meals и main dishes? Терзают сомнения. |
закуска vs. основное блюдо к закускам относятся и гарниры а основное блюдо - это гарнир плюс что-то более серьезное, белковый компонент растительного или животного происхождения Сегодня как раз праздник :) |
|
link 16.04.2017 8:35 |
В общем meal - это продукты питания, съеденные во время приема пищи, в то время как main dish - это основное блюдо, съедаемое во время приема пищи. В общем, вопрос в том, как сформулировать "объем продуктов питания, съеденные во время приема пищи" одним или парой слов)))) |
Определения есть в FDA: (l) For purposes of making a claim, a "meal product shall be defined as a food that: (m) For purposes of making a claim, a "main dish product" shall be defined as a food that: "объем продуктов питания, съеденные во время приема пищи" - food intake volume, portion size etc., смотря что Вам нужно. |
|
link 16.04.2017 9:21 |
Да, тоже нашел. Посмотрел у наших военных - "рацион приема пищи". И, соответственно, главное блюдо рациона. |
рацион приема пищи - как раз для праздничного обеда! вспомнилась разблюдовка (в исконном значении, теперь уже слово по рукам пошло) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |