Subject: негосударственные организацие в сфере электроэнергетики gen. помогите плиз перевести"негосударственные организации" в след контексте - Организация, осуществляющая управление государственными организациями для обеспечения.... производства, передачи, распределения и продажи электрической энергии ...., а также координацию деятельности государственных и ***негосударственных организаций в сфере электроэнергетики, выполняющая функции оператора оптового и розничного электроэнергетических рынков .... термин "non-governmental organizations" вроде употребляется применит. к политическим вопросам и проч. спасибо |
Похоже вы правы. Посмотрите еще на всякий случай о каких организациях идет речь, если действительно private - то так и напишите (сугубо ИМХО). |
|
link 13.04.2017 15:09 |
вот к слову, которым вы "государственные" перевели можно добавить "non-" и будет понятно. private owned может тоже подойдет, но зависит от того, что вообще за текст (насколько официальный), сколько раз этот термин в нем встречается, нет ли там "частных компаний" (чтоб термин не путался) и т.п. |
public and non-public bodies, imho What is a public body? A public body is generally thought of as an organisation that delivers a public service, is not a government department and operates to a greater or lesser extent at arm's length from Ministers. |
Но NGO правда будет тут неуместно. Это скорее как private из public/private partnership. |
"государственные" пишу "state-owned" прицеп в виде "non", вероятно будет перебором))) надо будет пустить поиск на предмет "частных компаний", спасибо |
в тексте ни разу "частные" компании/организ. не попались, а"негосударственные" - только один раз, есть еще "независимые поставщики" но по сути речь про поставщиков, производителей и потребителей и проч. электроэнергетике скорее всего, это "private" |
|
link 13.04.2017 15:32 |
Which country does it refer to? |
Belarus |
|
link 13.04.2017 16:07 |
OK. And which country is your customer in? The terms used in the US and UK, for example, differ. |
all participants are in the same country |
|
link 13.04.2017 18:54 |
I meant who the translation was ultimately for. If it's for s.o. in the the UK, for example, 'NGO' tends to be used for charities and political/other pressure groups. |
non-governmental organizations: The term, "non-governmental organization" or NGO, came into currency in 1945 because of the need for the UN to differentiate in its Charter between participation rights for intergovernmental specialized agencies and those for international private organizations. At the UN, virtually all types of private bodies can be recognized as NGOs. They only have to be independent from government control, not seeking to challenge governments either as a political party or by a narrow focus on human rights, non-profit-making and non-criminal; It should be noted that one of the ambiguities about the term, NGO, is whether it is referring to a local, provincial, national, regional or global body. Until the early 1990s, the matter was generally straightforward in academic, news media or political discussions. The overwhelming majority of local and provincial NGOs never engaged in transnational activities. http://www.staff.city.ac.uk/p.willetts/CS-NTWKS/NGO-ART.HTM |
johnstephenson, the translation is meant for the European customer, non necessarily a native English speaker)))) |
paderin, Ваша ссылка подтверждает, что этот термин вряд ли уместен в случае некоего участника электроэнергетического сектора |
"non necessarily" - sorry - "not necessarily" ))) |
по этой причине попробуйте перевести как private companies in electric power sectors |
вот я и собиралась так сделать, только засомневалась спасибо! |
|
link 13.04.2017 20:21 |
leka11 22:01 -- OK. In that case you may have to invent a term. How about 'non-governmental public body' if it serves a public function such as managing a country's electricity supply and isn't just another profit-making, private/privatised company? Terms already in use, but which may/may not be 100% suitable in your case, include: * 'non-departmental public body' (where 'department' = govt dept); Or failing that, if it's likely to be seen mainly by people outside the US/UK/Ireland, you could just use the literal translation, 'non-governmental organisation'. |
|
link 13.04.2017 20:25 |
It all depends on how much of a private company vs an NGO they are -- which only you know. |
leka11, если интересует мое мнение как краеведа:), то я скажу следующее: 1. государственные" пишу "state-owned" - правильно делаете, "у нас" именно так и переводят "на государственном уровне". 2. прицеп в виде "non", вероятно будет перебором)) - НЕ будет... у нас есть такая фигня, как ОАО. формально 2 акций у меня, 2 - у вас, еще 46 с такой же разбивкой - у остальных наших товарищей по МТ. и 10 % у модератора, потому что он главный:). а 40 - у государства... в итоге компания ни разу не state-owned, но она нифига и не частная, потому что государство в случае чего нас всех с нашими 60 разрозненными процентами имело в виду и покажет по телевизору... и сделает по-своему, если ему надо... mixed form of ownership у нас получается... тем более, в секторе энергетики... чтоб прям там 100% частные компании заправляли - кто их туда пустит?:) поэтому вы смотрИте, что вашей ЦА важнее... если в нюансах белорусской экономики разобраться - лепите громоздкое non-state-owned, и не сомневайтесь ни одного раза...это будет правильно. а если чисто формально надо - делите на state-owned и private - и нафига им лишние подробности? многие знания умножают печаль:))) |
johnstephenson, thank you very much for a detailed comment however, I am not sure that 'non-governmental public body' will be understandable натрикс, большое спасибо! Ваше разъяснение ставит точку |
You need to be logged in to post in the forum |