DictionaryForumContacts

 leka11

link 13.04.2017 15:02 
Subject: негосударственные организацие в сфере электроэнергетики gen.
помогите плиз перевести
"негосударственные организации" в след контексте -

Организация, осуществляющая управление государственными организациями для обеспечения.... производства, передачи, распределения и продажи электрической энергии ...., а также координацию деятельности государственных и ***негосударственных организаций в сфере электроэнергетики, выполняющая функции оператора оптового и розничного электроэнергетических рынков ....

термин "non-governmental organizations" вроде употребляется применит. к политическим вопросам и проч.
м.б. здесь д.б. "private"?

спасибо

 trtrtr

link 13.04.2017 15:09 
Похоже вы правы. Посмотрите еще на всякий случай о каких организациях идет речь, если действительно private - то так и напишите (сугубо ИМХО).

 crockodile

link 13.04.2017 15:09 
вот к слову, которым вы "государственные" перевели можно добавить "non-" и будет понятно.
private owned может тоже подойдет, но зависит от того, что вообще за текст (насколько официальный), сколько раз этот термин в нем встречается, нет ли там "частных компаний" (чтоб термин не путался) и т.п.

 Syrira

link 13.04.2017 15:09 
public and non-public bodies, imho
What is a public body? A public body is generally thought of as an organisation that delivers a public service, is not a government department and operates to a greater or lesser extent at arm's length from Ministers.

 trtrtr

link 13.04.2017 15:10 
Но NGO правда будет тут неуместно.
Это скорее как private из public/private partnership.

 leka11

link 13.04.2017 15:14 
"государственные" пишу "state-owned"
прицеп в виде "non", вероятно будет перебором)))

надо будет пустить поиск на предмет "частных компаний", спасибо

 leka11

link 13.04.2017 15:19 
в тексте ни разу "частные" компании/организ. не попались, а"негосударственные" - только один раз, есть еще "независимые поставщики"
но по сути речь про поставщиков, производителей и потребителей и проч. электроэнергетике
скорее всего, это "private"

 johnstephenson

link 13.04.2017 15:32 
Which country does it refer to?

 leka11

link 13.04.2017 15:51 
Belarus

 johnstephenson

link 13.04.2017 16:07 
OK. And which country is your customer in? The terms used in the US and UK, for example, differ.

 leka11

link 13.04.2017 18:40 
all participants are in the same country

 johnstephenson

link 13.04.2017 18:54 
I meant who the translation was ultimately for. If it's for s.o. in the the UK, for example, 'NGO' tends to be used for charities and political/other pressure groups.

 paderin

link 13.04.2017 18:58 
non-governmental organizations: The term, "non-governmental organization" or NGO, came into currency in 1945 because of the need for the UN to differentiate in its Charter between participation rights for intergovernmental specialized agencies and those for international private organizations. At the UN, virtually all types of private bodies can be recognized as NGOs. They only have to be independent from government control, not seeking to challenge governments either as a political party or by a narrow focus on human rights, non-profit-making and non-criminal; It should be noted that one of the ambiguities about the term, NGO, is whether it is referring to a local, provincial, national, regional or global body. Until the early 1990s, the matter was generally straightforward in academic, news media or political discussions. The overwhelming majority of local and provincial NGOs never engaged in transnational activities. http://www.staff.city.ac.uk/p.willetts/CS-NTWKS/NGO-ART.HTM

 leka11

link 13.04.2017 19:01 
johnstephenson, the translation is meant for the European customer, non necessarily a native English speaker))))

 leka11

link 13.04.2017 19:06 
paderin, Ваша ссылка подтверждает, что этот термин вряд ли уместен в случае некоего участника электроэнергетического сектора

 leka11

link 13.04.2017 19:07 
"non necessarily" - sorry - "not necessarily" )))

 paderin

link 13.04.2017 19:19 
по этой причине попробуйте перевести как private companies in electric power sectors

 leka11

link 13.04.2017 19:38 
вот я и собиралась так сделать, только засомневалась
спасибо!

 johnstephenson

link 13.04.2017 20:21 
leka11 22:01 -- OK. In that case you may have to invent a term. How about 'non-governmental public body' if it serves a public function such as managing a country's electricity supply and isn't just another profit-making, private/privatised company?

Terms already in use, but which may/may not be 100% suitable in your case, include:

* 'non-departmental public body' (where 'department' = govt dept);
* 'non-ministerial public body' (same thing);
* 'arm's-length public body';
* 'quasi-autonomous non-governmental organisation' (known colloquially as 'quangos', although this has become a slightly pejorative term).

Or failing that, if it's likely to be seen mainly by people outside the US/UK/Ireland, you could just use the literal translation, 'non-governmental organisation'.

 johnstephenson

link 13.04.2017 20:25 
It all depends on how much of a private company vs an NGO they are -- which only you know.

 натрикс

link 13.04.2017 22:01 
leka11, если интересует мое мнение как краеведа:), то я скажу следующее:
1. государственные" пишу "state-owned" - правильно делаете, "у нас" именно так и переводят "на государственном уровне".
2. прицеп в виде "non", вероятно будет перебором)) - НЕ будет...
у нас есть такая фигня, как ОАО. формально 2 акций у меня, 2 - у вас, еще 46 с такой же разбивкой - у остальных наших товарищей по МТ. и 10 % у модератора, потому что он главный:). а 40 - у государства... в итоге компания ни разу не state-owned, но она нифига и не частная, потому что государство в случае чего нас всех с нашими 60 разрозненными процентами имело в виду и покажет по телевизору... и сделает по-своему, если ему надо...
mixed form of ownership у нас получается...
тем более, в секторе энергетики... чтоб прям там 100% частные компании заправляли - кто их туда пустит?:)
поэтому вы смотрИте, что вашей ЦА важнее... если в нюансах белорусской экономики разобраться - лепите громоздкое non-state-owned, и не сомневайтесь ни одного раза...это будет правильно.
а если чисто формально надо - делите на state-owned и private - и нафига им лишние подробности?
многие знания умножают печаль:)))

 leka11

link 14.04.2017 8:27 
johnstephenson, thank you very much for a detailed comment
however, I am not sure that 'non-governmental public body' will be understandable

натрикс, большое спасибо! Ваше разъяснение ставит точку
так и напишу, все равно в тексте это один раз, а что автор(ы) понимал под этим, известно только ему(им)

 

You need to be logged in to post in the forum