DictionaryForumContacts

 dd_d

link 13.04.2017 10:44 
Subject: юридический текст ошибки notar.
какие сдесь ошибки (англ)
14. Другие условия
14.1. Любые поправки, дополнения и изменения условий настоящего Контракта считаются действительными только в том случае, если они оформлены письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон.
14.2. После подписания Контракта все предварительные соглашения, договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящий Контракт, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Контракта.
14.3. Контракт становится действительным и входит в полную силу с даты его подписания.
14.4. При толковании положений настоящего Контракта о базисных условиях поставки применяются Правила толкования терминов, разработанные Международной торговой палатой – «Инкотермс 1990».
14.5. Настоящий Контракт составлен и подписан в двух (2) экземплярах на английском и русском языке, причём оба текста имеют одинаковую силу.
14.6. Недействительность одного из положений настоящего Контракта не означает недействительности всего контракта в целом.
14.7. Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

14. Other conditions
14.1. Any amendments, additions and changes to the terms of this Contract shall be deemed valid only if they have been formalized in writing and duly signed by the authorized representatives of the Parties.
14.2. After signing the Contract, all prior agreements, arrangements and correspondence between the Parties that concluded this Contract shall become invalid if they are inconsistent with the provisions of the Contract.
14.3. The contract becomes valid and is fully effective from the date of its signature.
14.4. In interpreting the provisions of this Contract on basic conditions of delivery, are used the rules of interpretation of terms developed by the International Chamber of Commerce-Incoterms 1990.
14.5. This contract is drafted and signed in two (2) copies in English and Russian, with both texts having the same force.
14.6. The invalidity of one of the provisions of this Contract shall not mean the invalidity of the Contract as a whole.
14.7. The annexes to this contract are an integral part thereof.

 Denisska

link 13.04.2017 10:58 
сдесь

 fontana

link 13.04.2017 12:03 
14.2 - null and void вместо invalid. Утратившими законную силу. If they contravene the provisions of the Contract - если они входят в противоречие с (вместо inconsistent)
14.3 - The Contract shall enter into force and take effect from the date of its signing.
Чтобы было понятно, почему я предлагаю такой вариант, привожу отрывок из оригинала соглашения, составленного Еврокомиссией.
Amendments shall enter into force on the date on which the last party signs or on the date of approval of the request for amendment.
Amendments shall take effect on a date agreed by the parties or, in the absence of such an agreed date, on the date on which the amendment enters into force.
14.4-14.7 не проверяла:)

 esse4223

link 13.04.2017 14:30 
Гугль-транслейт переводит все лучше и лучше

 fontana

link 13.04.2017 15:10 
А вот представьте себе ситуацию- начальника жаба душит, ну не хочет он на перевод переводчику бумажку отдавать. Отдает секретарю и топаемт ногами-срочно. Как у нас. Правда, потом переводчика в штат взял.

 

You need to be logged in to post in the forum