|
link 12.04.2017 7:39 |
Subject: Друзья-переводчики, использован ли при переводе данной фразы прием антонимического перевода? Может здесь еще есть какие-либо трансформации? Интересно ваше мнение. Спасибо! gen. (ориг.) Это уже не те цифры, о которых изначально договаривались стороны, а некие промежуточные варианты.(перевод) The agreed numbers differ from the ones that were originally negotiated. |
Так Вы уточняйте, переводчики-теоретики или переводчики-практики Вам нужны. Мнение всех интересно всем. |
|
link 12.04.2017 8:31 |
Просто это не оригинал и перевод, а некие промежуточные размышления на тему оригинала, поэтому о трансформациях говорить как-то странно. |
|
link 12.04.2017 8:37 |
Думаю, да - это пример антонимического перевода, под определение подходит:) Антонимический перевод и есть трансформация. Просто немного искажен смысл оригинала, поскольку в нем нет "промежуточных вариантов". |
Это не оригинал и перевод. Вторая фраза является логическим умозаключением, вытекающим из первой фразы (из первой фразы проистекает вторая). К тому же, вторая часть первой фразы вообще никак не отражена в "переводе" (перевод второй части первой фразы не содержится во второй фразе). |
Дайте полный контекст (ситуацию). Тогда можно будет точно перевести. А так - лишь предполагать, когда и на каком этапе какие цифры утвердили. |
А перевести можно так: The figures we are seeing now are not the ones (which were) initially agreed by the parties. Additional calculations must have been made (the figures must have been adjusted (corrected)). или These figures must have been obtained before the final ones. |
analyzing вместо seeing |
|
link 12.04.2017 9:19 |
These are not the numbers the parties have agreed on before, but rather some transitional revisions. |
|
link 12.04.2017 10:20 |
перевод не мой, задание состоит в анализе статей СМИ на русском языке и их готовых переводов. Вот как звучит реплика целиком : "Вообщем уступки были и со стороны Белоруссии и со стороны России. Это уже не те цифры, о которых изначально договаривались стороны, а некие промежуточные варианты. Немаловажно, что поставки нефти будут увеличены до того объема, о котором были изначально договоренности — 24 миллиона тонн..." и перевод: The leaders of the two countries have agreed to make mutual concessions. The agreed numbers differ from the ones that were originally negotiated. Oil shipments will be increased to the originally negotiated level of 24 million tons. так если имеет место логическое умозаключение, значит речь идет об антонимическом переводе+модуляции? |
"вообще" или "в общем"? и нет перевода "немаловажно" |
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/-_29.html |
|
link 12.04.2017 10:26 |
я же говорю, перевод не мой, мне надо его оценить и проанализировать на предмет использованных трансформаций.. грамматику автора статьи не меняла. |
Нет, Ольга, это не антонимический перевод. Ищите другой пример. |
|
link 12.04.2017 10:31 |
не те цифры ---- numbers differ. разве не антонимич. перевод? |
Да, Вы правы. Если посмотреть на последний абзац вот здесь. |
|
link 12.04.2017 10:38 |
ну вот прояснилось. Спасибо! |
|
link 12.04.2017 11:16 |
перевод имхо неправильный. ориг: Это уже не те цифры, о которых изначально договаривались стороны, а некие промежуточные варианты. (перевод) The agreed numbers differ from the ones that were originally negotiated ерунда, а не антонимы. имхо. |
|
link 12.04.2017 11:53 |
крокодил, вы бы не лили здесь свой негатив, а подкрепили бы свой вывод о "ерунде" более убедительными примерами использованных трансформаций, если "антонимов" тут не находите |
These are not the figures pre-approved by the Parties, but some kind of an interim option thereof. |
//вы бы не лили здесь свой негатив// Это не у него негатив, а задание вам странное дали (или вы сами пошли не в ту сторону). Странно искать осознанное использование теоретических приемов в переводе статей на общественно-политические темы - они обычно переводятся на высокой скорости, "на автомате", и задачей является только адекватная передача смысла, что вполне присутствует в вашем примере, но не более того. Переводчик просто вычленил мысль, отбросив лишнее. Если это можно назвать трансформацией, то уж точно не антонимической. |
Да, @Переводчик просто вычленил мысль, отбросив лишнее.@ +1 Поэтому мне больше нравится перевод - а то в оригинале было "те, которые", "некие", да и "некие промежуточные варианты", тоже честно говоря не образец стиля. не сильна в теории перевода, но на антонимический перевод не очень похоже. |
You need to be logged in to post in the forum |