DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 5.04.2017 10:05 
Subject: Лицо, у которого производилась выемка gen.
Уважаемые форумчане, как правильно перевести: лицо, у которого производилась выемка (то есть изъятие)
Seized person?

 Анна Ф

link 5.04.2017 10:10 
was deprived of belongings (possessions), ...

items subject to seizure

 Linch

link 5.04.2017 10:21 
Какая выемка? Почему так сформулировано? Почему нельзя просто указать фамилию?

 Undisputed1990

link 5.04.2017 10:24 
Linch, Выемка - это следственное действие, содержанием которого является добровольное либо принудительное изъятие дознавателем, следователем,прокурором материальных объектов, документов из законного или незаконного владения граждан, учреждений, организаций, предприятий. В. проводится в случае необходимости изъятия определенных предметов, имеющих значение для дела, если точно известно, где и у кого они находятся.

Лицо, у которого производилась выемка: такой-то такой-то
Выемку произвел: такой-то такой-то

 Linch

link 5.04.2017 10:30 
Спасибо. Боюсь, что seizure, хотя это и правильно, будет звучать двусмысленно. Потому что seizure - это ещё и "схватка". Боюсь, что нужно указать, что именно было изъято, и тогда писать: person from whom (что именно) was seized. А потом - executor of seizure.

 Linch

link 5.04.2017 10:31 
"Схватка" - припадок.

 esse4223

link 5.04.2017 10:32 
Seized from:
Seized by:

 Undisputed1990

link 5.04.2017 10:33 
Linch, спасибо большое. Так и напишу: Person from whom money and credit card were seized.

 Undisputed1990

link 5.04.2017 10:34 
esse4223, Спасибо большое)))

 Alex16

link 5.04.2017 10:44 
Seized person - это захваченное лицо.

А что изымалось? Вот Вы конкретизировали: money and credit card

В моей практике пишут seized/seizure

the person whose money and credit card were seized..

 4uzhoj moderator

link 5.04.2017 11:00 
Linch, мне протсо интересно, зачем советовать людям, если вы сами не имеетсе ни малейшего понятия о предмете ?

Вряд ли в юридическом контексте кому-то придет в голову воспринять seizure как "припадок". Не говоря уже о том, что это реальный термин для таких вещей (см. в гугле police record of seizure)

"executor of seizure" - просто facepalm

Если же, как выясняется, речь о платежных картах, "съеденных" банкоматами, то, возможно, лучше написать "retained"

 Undisputed1990

link 5.04.2017 11:01 
Alex16, the person whose money and credit cark were seized - я так понимаю, что это переводится как "Лицо, чьи деньги и кредитная карта были изъяты". В моем же предложении говорится о лице, у которого произвели изъятие предметов, которые он украл - лицо, у которого производилась выемка (то есть изъятие).

 Undisputed1990

link 5.04.2017 11:03 
4uzhoj, тут речь идет о банковской карте, которая была украдена и с которой были сняты денежные средства. Именно об изъятии этих вещей и идет речь)

 Undisputed1990

link 5.04.2017 11:04 
Alex16, credit card*

 4uzhoj moderator

link 5.04.2017 11:05 
как по мне, все равно seizure

 4uzhoj moderator

link 5.04.2017 11:06 
выемка вовсе не обязательно означает, что изъято украденное

 Undisputed1990

link 5.04.2017 11:14 
4uzhoj, да, конечно, мне тоже так кажется. Протокол выемки - Record of seizure. Мне кажется, что наиболее подходящими вариантами все-таки являются Seized from и
Seized by. Спасибо Вам за уделенное время и помощь!

 tumanov

link 5.04.2017 11:42 
imho
not credit card but 'items'
будет лучше

 4uzhoj moderator

link 5.04.2017 12:03 
или property

 

You need to be logged in to post in the forum