DictionaryForumContacts

 maria_libelle

link 4.04.2017 19:07 
Subject: Перевод предложений по теме водоснабжение water.suppl.
Здравствуйте,
помогите разобраться в переводе:

Vent line and bird screen are supplied by tank vendor. Продувочный трубопровод и защитная сетка от птиц (поставляются) поставщиком резервуара???
Hot water trace is supplied by piping. Обогрев воды осуществляется по трубопроводу???

 tumanov

link 4.04.2017 19:12 
почеу слово поставляются в скобках?

простите, но непонятно, каким образом надо разобраться?
найти подлежащее и сказуемое? или что-то другое сделать?

 maria_libelle

link 4.04.2017 19:33 
Разобраться в правильности моего перевода

 Erdferkel

link 4.04.2017 20:32 
Продувочный трубопровод и защитная сетка от птиц поставляются продавцом резервуара -> Резервуар поставляется в комплекте с продувочным трубопроводом и защитной сеткой от птиц
"Обогрев воды осуществляется по трубопроводу" - я глубоко задумалась над этим предложением
это какая-то другая реальность... обычно вода для обогрева подаётся по трубопроводу
даже гуглопереводчик считает, что "Трасса горячей воды подается по трубопроводам"

 Sapotn1967

link 4.04.2017 21:03 

 Sapotn1967

link 4.04.2017 21:09 
Hot water trace - система сопутствующего электрообогрева воды

 Erdferkel

link 4.04.2017 21:11 
т.е. трубопроводы горячей воды снабжены сопровождающим электрообогревом?

 Erdferkel

link 4.04.2017 21:13 
пардон, не увидела Ваш пост и запостила свой

 Sapotn1967

link 4.04.2017 21:14 
0:11 Да, именно так

 maria_libelle

link 5.04.2017 16:00 
Большое спасибо всем!

 Enote

link 5.04.2017 16:30 
Vent line - это линия газовыпуска или воздушник.
Hot water trace is supplied by piping - если эти предложения стоят вместе, то piping - это скорее подрядчик/изготовитель трубной обвязки, который заодно монтирует теплоспутник горячей воды, а электрический он или паровой - я не знаю.

 maria_libelle

link 5.04.2017 22:17 
Не додумалась с самого начала прикрепить картинку. Смотря на нее, предложенные варианты у меня не складываются в единое целое. Может быть глагол "supply" здесь переводится как "обслуживать"?
Vent line и защитная сетка от птиц обслуживаются продавцом резервуара. Смущает, что у vent line столько вариантов и не знаю что выбрать.
Второе предложение-Теплоспутник горячей воды (на картинке W05) обслуживается изготовителем трубной обвязки?

 Erdferkel

link 5.04.2017 22:24 
да почему обслуживается-то? почему не: резервуар поставляется с деаэрацией и сеткой, а трубопроводы горячей воды - с электро/парообогревом?

 Enote

link 6.04.2017 5:35 
Это разграничение ответственности по проекту - кто что поставляет и делает.
Тут, конечно, речь идет о поставке или изготовлении.
Но я смотрю на чертеж и вижу: Vent line - это просто патрубок (дыхательного клапана, имхо)
и этот самый патрубок снабжен теплоспутником из горячей воды (w05).
Итак, воду тут не подогревают, а совсем наоборот :)

 

You need to be logged in to post in the forum